🇨🇝 Странный перевод в упрощенном китайском: о локализации Discourse на китайский

Я заметил, что во время последних обновлений Discourse было внесено множество изменений в перевод на упрощённый китайский.

Не уверен, является ли это результатом упомянутого агентства.

Эти обновлённые переводы не содержат грубых ошибок, но обычно мы используем особый набор слов для описания действий на форуме.

Например, для js.topic.suggest_create_topic перевод раньше был вроде «готовы начать новую тему?», а после обновления стал больше похож на «готовы начать новый разговор/чат».

И слово category раньше звучало как его прямой аналог в английском, а теперь стало более формальным, например «классификация».

Мне кажется, что эти изменения выглядят странно и не должны применяться. Также сомневаюсь, что агентство осознаёт, что переводы будут использоваться именно на форуме.

6 лайков

Спасибо! Я передам эту обратную связь.

2 лайка

Действительно, сотрудники агентства могут свободно говорить по-английски и по-китайски, но они могли никогда не пользоваться форумом на базе Discourse в полной мере или вообще не пользоваться им.

2 лайка

Я пытаюсь использовать встроенную функцию форума «Замена текста», чтобы обработать множество фраз и слов, которые не локализованы на китайский язык.
Однако слова во многих плагинах или компонентах нельзя заменить через «Замену текста».
Можно ли создать сайт для совместного перевода, где каждый может перевести определённое слово или предложение, а вариант с наибольшим количеством лайков станет официальным переводом?

====Ниже приведён перевод от Google ЭТО ПЕРЕВОД GOOGLE====
Я пытаюсь использовать встроенную функцию форума «Замена текста», чтобы обработать множество фраз и слов, которые не локализованы на китайский язык.
Однако слова во многих плагинах или компонентах нельзя заменить через «Замену текста».
Можно ли создать сайт для совместного перевода, где каждый может перевести определённое слово или предложение, а вариант с наибольшим количеством лайков станет официальным переводом.

1 лайк

Вам подходит https://translate.discourse.org/

1 лайк

Ах да~
Извини, я не искал это серьезно.

1 лайк

Ещё один плохой перевод, который я недавно встретил — это текст для автоматически поднятой темы. Раньше было довольно просто и хорошо локализовано: «поднято системой {time}», а теперь — «поднимается» :downcast_face_with_sweat:. Я начинаю сомневаться, действительно ли агентство знает китайский язык…

Ну, это довольно серьёзное обвинение. Могут ли другие носители языка это подтвердить?
Заметьте, что нахождение пары плохих переводов среди более чем 56 тысяч слов не означает, что переводческое агентство выполнило работу плохо.

2 лайка

Я бы сказал, что общий перевод не так хорош, как в старой версии. Если бы у меня был выбор, я бы точно не стал использовать эту предоставленную версию.

У меня нет установленной старой версии Discourse, поэтому я не могу предоставить скриншоты для сравнения. И упомянутые выше моменты являются наиболее неприемлемыми.

Что касается примера с «bumped» → «raised»: это не дословный перевод. Похоже, они пытались подобрать решение для конкретного сценария, но сделали это очень странно.

Также несколько дополнительных замечаний:

Пока что большинство китайских форумов всё ещё работают на базе Discuz, выпущенного в 2002 году. Старый перевод, похоже, во многом унаследован от него (я предполагаю, что потому что большинство волонтёров-переводчиков имеют опыт работы с ним). Новый перевод может быть более точным (в некоторых случаях), но не соответствует привычкам пользователей.

1 лайк

https://meta.discourse.org/t/translation-and-proofreading-disabled-for-some-languages/193901/12?u=th21

На Crowdin теперь снова можно редактировать китайский перевод. Однако те версии, которые уже были изменены тем переводческим агентством, исправить больше нельзя — можно только проголосовать за лучший вариант. Как на скриншоте:

Честно говоря, перевод этого агентства просто ужасен…

Этот вопрос адресован другим носителям китайского языка: не кажется ли им, что перевод агентства тоже ужасен? Если да, пожалуйста, оставьте комментарий. Если вы не знаете, как это сказать по-английски.

@SettingDust, @scavin, @topological, @hawm Я хотел бы узнать, у вас была возможность проверить, всё ли выглядит хорошо для вас, или у вас те же опасения, что описаны в предыдущих сообщениях. Дайте нам знать ваше мнение. Если предпочитаете, можете отправить мне ЛС.

Что отправить? Странные переводы или сообщить, что они странные?

Если возможно, подробно опишите, что необходимо исправить.

Вы носитель китайского языка? Без обид, но некоторые китайские слова, которые вы используете, звучат не совсем естественно.

Я думаю, это естественно

Я думаю, это должно быть предложено в Crowdin.
Почему бы агентству не предложить это с более высоким приоритетом в Crowdin для совместной работы с сообществом?

Что означает «агентство»? Я не совсем понимаю.

Попробуйте прочитать официальную тему, на которую ссылается основной пост, там всё написано

В целях обеспечения единообразия мы должны разрешить использование только одного источника для окончательных переводов; в противном случае вернутся проблемы несогласованности и различий в стилях, которые мы стремились решить. Как отметил Герхард, волонтёры-переводчики смогут продолжать переводить ещё не переведённые строки или голосовать за изменения в уже вычитанных.

Если вы предпочитаете, вы можете сообщать о любых проблемах в Crowdin, однако, если мы будем направлять изменения в виде официальной обратной связи, любые исправления будут внесены быстрее.

Означает агентство

И я думаю, что это одно из самых распространённых слов в китайском языке