一月份,他们更新了 tos_topic.body 键,条款的文本量非常大。
我有耐心地将原始文本(英文版)拿出来,您可以在_这里看到,然后将其翻译成西班牙文,翻译结果在这里_。
我已将此西班牙文翻译版本上传到 Transifex。
如果有人想对西班牙语的条款和条件进行更改,我们可以先在这里讨论,然后再对 GitHub 上的存储库进行修改,之后再将更改传递给 Transifex。
在 Transifex 中翻译这么多内容确实很复杂。
谢谢!
一月份,他们更新了 tos_topic.body 键,条款的文本量非常大。
我有耐心地将原始文本(英文版)拿出来,您可以在_这里看到,然后将其翻译成西班牙文,翻译结果在这里_。
我已将此西班牙文翻译版本上传到 Transifex。
如果有人想对西班牙语的条款和条件进行更改,我们可以先在这里讨论,然后再对 GitHub 上的存储库进行修改,之后再将更改传递给 Transifex。
在 Transifex 中翻译这么多内容确实很复杂。
谢谢!
Algunos términos y condiciones de empresas grandes norteamericanas, de donde podemos sacar algo del lenguaje legal traducido:
https://www.google.com/intl/es/policies/terms/
De todas maneras, la traducción solo servirá para comunidades con sede en EEUU, ya que, normalmente, cada país tiene sus propias leyes y requisitos para los TyC. En España, por ejemplo, habrá que adaptarlos a la nueva política europea respecto a la protección de datos que va a salir.
Si, gracias por las referencias @Apecengo, pasa que aquí no es que buscamos crear nuevos TOS, sino que debemos traducir lo que Discourse pone como source (en inglés), ¿me explico?
Sus TOS son para EE.UU. si cada usuario quiere modificarlos para el país donde resida cada foro, puede hacerlo desde las opciones de personalización de textos del panel de administración de cada foro.
Pero en esta oportunidad, se busca traducir los TOS que Discourse nos brinda.
Por lo que veo, el equipo de Discourse anda trabajando en algo para los TyC:
A lo mejor compensaría esperar unos días a ver qué puede ser, no vaya a ser que lo traduzcamos y saquen unos nuevos. Es un tema bastante interesante. A ver cómo progresa.
La nueva modificación no respetó nada de los términos anteriores.
Ver comparación: https://github.com/SidVal/SidV/commit/dd1fa5b6be1d622c8c444bd92413a51381ba5a90?diff=split
Ahora iré traduciendo aquí (en github), porque la interfaz de transifex es muy mala para textos muy largos como en este caso.
Si alguien gusta de ayudarme, por favor me avisa.
Hola @SidV, yo te puedo ayudar para final de la semana. Solo sería coordinar como va a ser el tema de los push y qué partes del texto para no traducir doble.
Hola Mariano, dudo que los dos estemos a la misma hora traduciendo, pero si queres, podes empezar por la parte inferior de los términos.
Yo apenas entre, si veo algún PR lo actualizo siempre antes de ponerme a trabajar.