- Solía ser "Texto"

- Alguien añadió recientemente "Sitio" (parece razonable si es redundante)

- Pero ahora es "Textos"

Esto siempre ha sido incontable y debe seguir siéndolo.
En mi humilde opinión, esto debería ser "Texto del sitio".
Esto siempre ha sido incontable y debe seguir siéndolo.
En mi humilde opinión, esto debería ser "Texto del sitio".
“Texto del sitio”… no adpotemos ese estilo de los medios estadounidenses ![]()
¿Ustedes los angloparlantes no usan el plural en este contexto?
No estoy de acuerdo (hablante nativo de inglés del Reino Unido)
No, porque el texto es incontable. Así de simple.
No importa cuánto texto haya en un sitio, sigue siendo solo “texto”.
Hay formas contables e incontables: text noun - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced American Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com
Si digo “textos romanos antiguos” o “textos médicos”, ¿podemos estar de acuerdo en que sería normal poner una ‘s’ al final?
Pero esto es solo porque es un sinónimo de libro en este caso o un “libro de texto” abreviado, múltiples libros = plural.
Una colección de oraciones difícilmente cuenta como “textos”.
Un sitio es una instancia única y tiene “texto”. Estoy de acuerdo si subes varios libros o “textos (libros)” es contable.
En la página de Reading del British Council: “Los textos incluyen… mensajes, consejos, avisos…”
Ese redactor publicitario debería ser despedido. Una abominación absoluta.
Lectura relacionada: La falacia del costo de Strunk
Si encuentra evidencia de que tiene una creencia errónea sobre el uso del lenguaje, algo que nos sucede a todos, mi consejo es que preste atención a esa evidencia. En lugar de permitir que sus defensas rechacen la posibilidad de que haya perdido el tiempo aprendiendo y quizás promoviendo una falsedad, aproveche la oportunidad para revisar sus creencias. No caiga en la falacia del costo de Strunk.
Dicho de otra manera, para cualquiera de nosotros, probablemente haya más usos de los que somos conscientes. Sea generoso en lo que acepta.
No “acepto”. Permanezco de la opinión de que esto es incorrecto.
De hecho, si te envío un texto. No significa que te esté enviando una palabra singular. El texto ya es plural y contiene palabras (plurales).
Eso es interesante.
Estoy de acuerdo contigo, pero en ese caso podría admitir que te envié múltiples “textos” ese día. Aunque eso es en parte porque es una abreviatura coloquial de “mensajes de texto”.
Sin embargo, eso es diferente a “texto del sitio”, que en mi humilde opinión es un solo cuerpo de mucho texto (al igual que un “texto” médico, a pesar de tener ilustraciones con texto explicativo, prólogo, notas al pie, capítulos, párrafos, etc.).
Bueno, en tu ejemplo, se debe a que envías más de un mensaje.
Una de las dificultades es cómo cambia el idioma con el tiempo. Añade jerga regional y las cosas pueden ser bastante complicadas, aunque todo el mundo se comunique en el mismo idioma base.
Cuando envías textos, envías más de un mensaje, ya sea a un individuo o a varias personas diferentes.
Mientras que un libro de texto se considera una colección de palabras en un solo volumen.
Así que ahora entramos en una zona gris. Podríamos decir que discourse es un libro, por lo que texto tiene más sentido. Sin embargo, también se podría decir que cada TC y plugin podrían considerarse libros separados dentro de Discourse.
Entonces, ¿se considera discourse más un libro o un conjunto de libros como una enciclopedia?
Creo que si realmente quisiéramos tener un debate/discusión interesante, necesitaríamos obtener la opinión de las diversas etnias de habla inglesa. Lo cual podría ser bastante interesante, ya que puede haber diferentes grupos dentro de una misma región.
Hemos observado en el pasado que algunos tienen dificultades para entender a un miembro inglés aquí debido a los patrones de habla/elección de palabras de su zona.
A lo que, desafortunadamente, muchos miembros fueron tóxicos hacia ellos debido a su propia frustración al entender su inglés.
Espero que no tengamos que ponernos tóxicos aquí.
Solo estoy defendiendo los estándares (que en mi opinión son algo bueno).
No hay nada malo en que personas de todas las nacionalidades y orígenes cometan errores.
Pero el estándar de referencia debería permanecer razonablemente firme para que aquellas personas que deseen mejorar ese idioma específico tengan un objetivo que no se mueva ![]()
Sé por experiencia personal de personas cercanas a mí que “incontable/contable” es a veces una fuente de confusión.
Recuerdo algo interesante. En sexto grado, la maestra le pidió a uno de los estudiantes que deletreara “zebra” porque su compañero de clase lo deletreó pronunciando la “Z” como “Zee” y ella dijo que era incorrecto. La clase, naturalmente, se enfureció porque la ortografía era correcta. Sin embargo, “Zee” es la pronunciación estadounidense, mientras que aquí en Canadá es “Zed”.
Así que podríamos decir que en este caso, con “text” vs “texts”, ambos son técnicamente correctos. Pero tal vez se consideren descuidados dependiendo de dónde te encuentres.
Las discusiones a menudo pueden degenerar debido a frustraciones individuales y terquedad.
Pero si seguimos lo que dice la página “Acerca de” y lo mantenemos constructivo y no permitimos que las cosas se vuelvan personales. No debería degenerar en ataques personales y otros comportamientos tóxicos. “Estar de acuerdo en discrepar”. Saber cuándo el tema se ha agotado.
En este caso, siempre podemos cambiar la palabra para reflejar nuestra preferencia. ![]()
Sí, puede ser muy individual (lo que te frustra).
El otro que a menudo me saca de quicio es “which begs the question” cuando quieren decir “which raises the question” - el primero tiene un significado muy especial que claramente el hablante no consideró ![]()
Pero me desvío…
El Oxford Learner’s Dictionary ofrece varias entradas para “text”, con usos tanto contables como incontables.
No soy hablante nativo, pero encuentro que la forma contable encaja bien para la página de administración, ya que enumera muchas piezas pequeñas de texto escrito.
Pero ese es el punto: muchas piezas pequeñas de texto siguen siendo… texto.
Son colectivamente texto del sitio.
Y por cierto, así es como se etiquetaba antes.
El único contraargumento remotamente convincente aquí es sobre los libros, volúmenes de texto que pueden contarse individualmente, por ejemplo, “textos médicos”, pero un solo texto médico todavía contiene solo texto (a pesar de títulos, capítulos, pies de página, prefacio, apéndice, etc.).
Parece que tu intuición lingüística va en contra de la definición formal aquí ![]()
¿Cómo así? Al contrario, creo que tu interpretación es incorrecta.
Aquí están los ejemplos de “texts” de tu enlace:
* Her books appear on lists of recommended texts in universities.
* The book exhibits a close reading of primary texts as well as scholarly commentaries.
* We're studying dramatic texts by Mexican playwrights.
* It is one of the most difficult literary texts of all time.
* Students are requested not to buy texts prior to the first class.
* sacred/religious/ancient texts
* medical texts
Como ya se discutió anteriormente, “texts” en estos contextos son esencialmente volúmenes o libros (también conocidos como libros de texto) y no son aplicables aquí.
Todos los demás ejemplos, incluidos los supuestamente marcados como “contables”, tienen ejemplos con solo la palabra “text”. ![]()
Contraejemplos de tu enlace que son más relevantes para este dominio:
* Highlight the area of **text** on screen and press the ‘delete’ key.
* one of the best HTML text editors available
* When you point at the icon, a small text box appears.
* Use the mouse to move chunks of text from place to place.
* The program allows you to import text files from other word processors.
He aclarado el título.
Las bibliotecas pueden tener “texts”.
Los (sitios web) no tienen “texts”, tienen “text”.
(Está bien, un sitio web que almacena cargas de libros podría tener “texts”, pero ese no es el texto del que estamos hablando; nos preocupamos por el texto de la interfaz de usuario).