"Há 1 não lida e 4 novos tópicos restantes, ou navegue por outros tópicos em ..."

Tenho a sensação de que o primeiro verbo aqui deveria ser “are” em vez de “is”. Nenhum dos dois parece perfeito na frase atual (que é um pouco confusa).

2 curtidas

Acho que você está certo neste caso. Eu usaria “are”. Mas eu dou uma folga para coisas como essa em interfaces – imagino que sempre há coisas mais urgentes para codificar do que a lógica gramatical perfeita para as várias combinações possíveis.

1 curtida

Certamente.

Existem alguns textos com “, ou navegue” neles. Aqui está um. Claramente, muito pensamento foi dedicado a ele.

{ HAS_UNREAD_AND_NEW, select,
  true {
    { UNREAD, plural,
         =0 {}
        one {Há # <a href="{basePath}/u/{username}/messages/unread">não lido</a>}
      other {Há # <a href="{basePath}/u/{username}/messages/unread">não lidos</a>}
    }
    { NEW, plural,
         =0 {}
        one {e # <a href="{basePath}/u/{username}/messages/new">nova</a> mensagem restante, ou navegue por outras <a href="{basePath}/u/{username}/messages">mensagens pessoais</a>}
      other {e # <a href="{basePath}/u/{username}/messages/new">novas</a> mensagens restantes, ou navegue por outras <a href="{basePath}/u/{username}/messages">mensagens pessoais</a>}
    }
  }
  false {
    { UNREAD, plural,
         =0 {}
        one {Há # <a href="{basePath}/u/{username}/messages/unread">mensagem não lida</a> restante, ou navegue por outras <a href="{basePath}/u/{username}/messages">mensagens pessoais</a>}
      other {Há # <a href="{basePath}/u/{username}/messages/unread">mensagens não lidas</a> restantes, ou navegue por outras <a href="{basePath}/u/{username}/messages">mensagens pessoais</a>}
    }
    { NEW, plural,
         =0 {}
        one {Há # <a href="{basePath}/u/{username}/messages/new">nova</a> mensagem restante, ou navegue por outras <a href="{basePath}/u/{username}/messages">mensagens pessoais</a>}
      other {Há # <a href="{basePath}/u/{username}/messages/new">novas</a> mensagens restantes, ou navegue por outras <a href="{basePath}/u/{username}/messages">mensagens pessoais</a>}
    }
  }
  other {}
}

Acho que esse não é o texto que você mencionou no primeiro post. O que é sobre tópicos é

{ HAS_UNREAD_AND_NEW, select,
  true {
    { UNREAD, plural,
         =0 {}
        one {Há # tópico não lido}
      other {Há # tópicos não lidos}
    }
    { NEW, plural,
         =0 {}
        one { e # tópico novo restante,}
      other { e # tópicos novos restantes,}
    }
  }
  false {
    { UNREAD, plural,
         =0 {}
        one {Há # tópico não lido restante,}
      other {Há # tópicos não lidos restantes,}
    }
    { NEW, plural,
         =0 {}
        one {Há # tópico novo restante,}
      other {Há # tópicos novos restantes,}
    }
  }
  other {}
}
{ HAS_CATEGORY, select,
  true {ou navegue por outros tópicos em {categoryLink}}
  false {ou { <a href="{basePath}/latest">veja os tópicos mais recentes</a>}}
  other {}
}

Esta string usa o Formato de Mensagem ICU. Veja https://meta.discourse.org/t/7035 para diretrizes de tradução.
Tanto UNREAD quanto NEW são maiores que 0 quando HAS_UNREAD_AND_NEW é true
Um dos UNREAD ou NEW é maior que 0 quando HAS_UNREAD_AND_NEW é false
Se entendi o comentário corretamente, o primeiro is precisa ser alterado para are, pois esse é o texto para 1 tópico não lido e pelo menos 1 tópico novo. Se isso for alterado, você deverá ver “Há 1 tópico não lido e 1 tópico novo restante,”
Enquanto “Há 1 tópico novo restante,” e “Há 1 tópico não lido restante,” ainda usam “is”.

Se eu estiver certo, você pode corrigir isso em seu fórum alterando o primeiro is em js.topic.read_more_MF para are.
Então podemos tentar o mesmo para mensagens e criar um pull request para corrigir para todos os fóruns.

Eu não tinha percebido que “ou navegar” não captaria a mensagem certa – eu estava ao telefone e o Discourse mostra cerca de 20 linhas de texto em um campo de uma linha, e eu não verifiquei direito quando colei no tópico aqui. Eu não acho que sua emenda proposta soa bem também. Provavelmente seria melhor reestruturar a frase, pois tudo está mal redigido.

[quote=“Jonathan5, post:5, topic:384930”]ou navegar” não pegaria a mensagem certa
[/quote]

Eu não adicionei essa parte porque pensei que não era relevante se dissesse “ou navegue por outros tópicos em categoria” ou “ou veja os tópicos mais recentes” para decidir sobre o is no início. Já foi difícil o suficiente construir essa parte do texto.

Mas então você gostaria de combinar os plurais: “there are… topics remaining” … eu acho?

Espere, não. Então tropeçaríamos naturalmente em “1 new topics” – mesmo que “topics” signifique o conjunto de não lidos e novos.

Augh, depois de olhar para isso por alguns minutos, nada parece totalmente correto. Essa frase pode ser uma armadilha. :sweat_smile:

Novamente, esses pequenos problemas não me incomodam – mas se eu tivesse que reestruturá-lo, poderia parecer algo como:

Ver [xx] tópico(s) não lido(s), [xx] novo(s) tópico(s), ou navegar por outros tópicos em…

Não acho que isso seja fácil de traduzir para todos os idiomas. E quanto aos idiomas que têm múltiplos plurais?

E quanto a “Restam 1 tópico não lido e 1 novo tópico”?

A tradução alemã usa algo semelhante: “1 não lido tópico e 1 novo tópico restante.”

O Crowdin é bastante útil para testar essas strings porque você pode escolher parâmetros e ver uma prévia do texto. Por exemplo:
Screenshot_20251008_025134_Chrome
Você pode encontrar o texto aqui: https://discourse.crowdin.com/editor/4/246/en-engb?view=comfortable#73668

Ah, isso torna essa parte mais direta. As opções ficam claras:

is

  • There is 1 unread topic remaining (Há 1 tópico não lido restante)
  • There is 1 new topic remaining (Há 1 tópico novo restante)

are

  • There are 3 unread topics remaining (Há 3 tópicos não lidos restantes)
  • There are 3 new topics remaining (Há 3 tópicos novos restantes)
  • There are [xx] unread topic/s and [xx] new topic/s remaining (Há [xx] tópico(s) não lido(s) e [xx] tópico(s) novo(s) restante(s))

Há um “para você ler” implícito aí… mas quando a parte “ou navegue” é anexada, estritamente falando, é estranho: " [Declaração factual], ou [ação que você pode fazer]."

Então eu estava tentando chegar mais perto de um conjunto de ações: “Agora você pode x, ou y.”

Hm. Se você substituir “There is/are” por “See” (e eu removeria “remaining”), então topic/s é a única decisão plural a ser tomada:

  • See 1 unread topic, or browse… (Veja 1 tópico não lido, ou navegue…)
  • See 1 new topic, or browse… (Veja 1 tópico novo, ou navegue…)
  • See 3 unread topics, or browse… (Veja 3 tópicos não lidos, ou navegue…)
  • See 3 new topics, or browse… (Veja 3 tópicos novos, ou navegue…)
  • See [xx] unread topic/s and [xx] new topic/s, or browse… (Veja [xx] tópico(s) não lido(s) e [xx] tópico(s) novo(s), ou navegue…)

(Sem fortes opiniões aqui. Eu só acho isso interessante. Provavelmente sou estranho.)

1 curtida

Este é o tipo de reestruturação que eu tinha em mente, para transformá-lo em uma frase adequada.

Voltando ao texto que não gostei, ele se tornaria:

Ver 1 tópico não lido e 4 novos tópicos, ou navegar…