EDITAR: Este tema comenzó como una especie de solicitud de características que me permitiría, como autor, tener más control sobre cómo se manejan mis contribuciones (publicaciones). Dio lugar a una reflexión mucho más profunda sobre cómo podría ser la traducción de contenido por IA y si es significativa y posible en el contexto de este foro (y similares). A continuación, mi publicación original:
Quiero continuar con lo que me di cuenta al discutir las trampas de las traducciones automáticas. La mayor parte de la discusión fue sobre cómo el Administrador de Discourse puede configurar el sitio para que traduzca (o no) de manera agradable y, cuando lo hace, cómo se debe informar a los usuarios sobre lo que leen (cuál es el idioma original, si es una traducción, etc.).
Pero tengo otro punto de vista:
Hubo un argumento de que los proxies hacen alguna traducción para generar tráfico:
Pero quiero hablar sobre la fuente de información, es decir, cuando finalmente llegas a la publicación que escribió el autor, ¿qué verás?
Así que tomemos Meta como ejemplo y veamos desde estos diferentes puntos de vista y objetivos:
- Propietario del sitio (CDCK): Queremos hablar con tantas personas como sea posible, así que activamos la localización de IA.
- Lector: Quiero leer fácilmente todo en los idiomas con los que me siento cómodo (mi idioma materno y cualquier otro que haya aprendido, quiero leer los originales, de lo contrario, que se traduzca automáticamente a mi idioma materno).
- Escritor: Ahora hay dos opciones
A) Escribo en cualquier idioma y estoy de acuerdo con que lo traduzcas a lo que quieras.
B) Soy muy cuidadoso con lo que escribo y cómo lo escribo en el idioma que he elegido (aquí en Meta sería el inglés como idioma maestro original del foro) y quiero excluirme de las traducciones automáticas que ofrecen.
Así que B es mi punto. Yo, como contribuyente, quiero tener cierto control sobre lo que hacen aquí con mis contribuciones, sin importar cómo imaginen que funcione el foro. Estoy de acuerdo con que algunas personas no puedan entender lo que digo. Si escribo en inglés, puedo esperar que la gente también aprenda inglés para entenderme; yo mismo tuve que aprender inglés en primer lugar. Y no quiero que me malinterpreten solo por el hecho de ser escuchado por la mayor cantidad de gente posible.
Así que esta función trata sobre que el autor pueda controlar el nivel de traducción de sus publicaciones.
Y si te imaginaras implementarlo, por supuesto, puede volverse más complicado: si hablo varios idiomas, podría llegar incluso a localizar mi publicación manualmente. No es probable, pero en teoría, sí.
