Posibilidad de darse de baja como usuario de traducciones automáticas

EDITAR: Este tema comenzó como una especie de solicitud de características que me permitiría, como autor, tener más control sobre cómo se manejan mis contribuciones (publicaciones). Dio lugar a una reflexión mucho más profunda sobre cómo podría ser la traducción de contenido por IA y si es significativa y posible en el contexto de este foro (y similares). A continuación, mi publicación original:


Quiero continuar con lo que me di cuenta al discutir las trampas de las traducciones automáticas. La mayor parte de la discusión fue sobre cómo el Administrador de Discourse puede configurar el sitio para que traduzca (o no) de manera agradable y, cuando lo hace, cómo se debe informar a los usuarios sobre lo que leen (cuál es el idioma original, si es una traducción, etc.).

Pero tengo otro punto de vista:

Hubo un argumento de que los proxies hacen alguna traducción para generar tráfico:

Pero quiero hablar sobre la fuente de información, es decir, cuando finalmente llegas a la publicación que escribió el autor, ¿qué verás?

Así que tomemos Meta como ejemplo y veamos desde estos diferentes puntos de vista y objetivos:

  • Propietario del sitio (CDCK): Queremos hablar con tantas personas como sea posible, así que activamos la localización de IA.
  • Lector: Quiero leer fácilmente todo en los idiomas con los que me siento cómodo (mi idioma materno y cualquier otro que haya aprendido, quiero leer los originales, de lo contrario, que se traduzca automáticamente a mi idioma materno).
  • Escritor: Ahora hay dos opciones
    A) Escribo en cualquier idioma y estoy de acuerdo con que lo traduzcas a lo que quieras.
    B) Soy muy cuidadoso con lo que escribo y cómo lo escribo en el idioma que he elegido (aquí en Meta sería el inglés como idioma maestro original del foro) y quiero excluirme de las traducciones automáticas que ofrecen.

Así que B es mi punto. Yo, como contribuyente, quiero tener cierto control sobre lo que hacen aquí con mis contribuciones, sin importar cómo imaginen que funcione el foro. Estoy de acuerdo con que algunas personas no puedan entender lo que digo. Si escribo en inglés, puedo esperar que la gente también aprenda inglés para entenderme; yo mismo tuve que aprender inglés en primer lugar. Y no quiero que me malinterpreten solo por el hecho de ser escuchado por la mayor cantidad de gente posible.

Así que esta función trata sobre que el autor pueda controlar el nivel de traducción de sus publicaciones.

Y si te imaginaras implementarlo, por supuesto, puede volverse más complicado: si hablo varios idiomas, podría llegar incluso a localizar mi publicación manualmente. No es probable, pero en teoría, sí.

4 Me gusta

Eso es… algo. ¿Realmente le estás exigiendo eso a todas las personas vivas en la Tierra, solo porque tú has aprendido inglés :flushed_face:?

Claro. Se podría hacer. Entonces, cada publicación donde el autor diga lo que un lector debe poder hacer, debería ocultarse de todos los temas traducidos. Porque entonces sería justo.

Este será un mundo interesante cuando cada italiano, hispanohablante, portugués, ruso, chino, vietnamita… siga tu idea.

1 me gusta

¿Estamos discutiendo los aspectos técnicos y filosóficos de las traducciones o nuestro gusto y experiencia de vida aquí?

1 me gusta

¿Por qué crees que no están relacionados? Acabas de decir por qué quieres conseguir algo usando una razón muy filosófica y ahora alguna razón no es adecuada.

Realmente no me gustan los dobles raseros. Pero no es tu lugar decir lo que puedo o no puedo hacer. Tú tomas tu decisión de escribir o no, nada más.

Me voy.

Será un mundo muy triste si la gente deja de intentar aprender los idiomas de los demás. Una guerra mundial en menos de 5 años. Incluso sin que la IA sea malvada. Y soy optimista aquí.

Exactamente y esta publicación trata sobre mi elección y la elección de CDCK de dejarme entrar o no.

1 me gusta

Gracias por tus comentarios, pero supongo que incluso podría ir en contra de las reglas de la comunidad reaccionar a un tema solo porque no compartes el punto de vista del autor. Hay muchas funciones de Discourse que no usaría y no lo anuncio en cada una de ellas, y mucho menos les digo a los autores lo estúpidos que son.

Si tú, como autor, no te importa cómo te presentas, estoy totalmente de acuerdo. Yo no lo estoy y no vine aquí para que me dijeran que era una persona equivocada y creo que ni siquiera es el objetivo de este foro. Estoy más que contento de escuchar que no se hará, o que hay otra solución a mi problema. Una discusión civilizada y constructiva. Gracias.


Y en cuanto a tu pregunta: ¿Exijo que todos aprendan inglés? No. No necesito que todos lean lo que escribí. Pero si lo hacen, quiero que vean solo el original. Y si quieren ver la traducción, quiero que usen su propia herramienta para que sean conscientes al traducir algo. Para que sepan que no es perfecto. Me temo que, tal como está implementada la traducción automática de IA y se utilizará, la gente se volverá perezosa para estudiar cuál era el original. Y perezosa para responderme en el idioma que entiendo. Y quiero optar por no participar en eso como autor en este sitio. Estaba muy contento con la comunidad de habla inglesa de todo el mundo y tengo la fuerte sensación de que el contenido se degradaría si cada uno de nosotros comenzara a hablar en nuestros idiomas, mientras dejamos que la IA traduzca automáticamente a los demás. No con temas muy técnicos, pero definitivamente con temas más profundos como este.

Creo que la traducción automática debería habilitarse para categorías como #soporte o #error, pero considerarse sabiamente para cualquier categoría más profunda como #característica o #comentarios-del-sitio y habilitarse pero ser revisada manualmente en, por ejemplo, #documentación o #wiki-comunitario. Si no, incluso como lector, puedo empezar a preocuparme por la calidad del contenido.

Básicamente, Discourse ahora ha pasado de ser un negocio de UGC (Contenido Generado por el Usuario) 100% de súper alta calidad a Semi-AIGC (una publicación es UGC, la original, todas las traducciones son básicamente generadas por IA, aunque todos esperan que sean correctas, pero aún así, son totalmente generadas por IA y ningún humano las revisará para asegurarse de que algo no salió mal). Y dado que la gente comenzará a responder a AIGC, podría volverse muy confuso.

Es un gran paso.

Y mi pregunta es: ¿Quiero ser parte de eso? ¿O al menos tener la opción de mantenerme alejado?

6 Me gusta

Este es un buen tema, estoy de acuerdo en que la escritura se traduzca automáticamente sin que quede claro para los lectores puede ser un problema. Otra posible solución es que haya un banner de alerta para notificar a los lectores cuál es el idioma original que están leyendo y qué sistema se utilizó para traducirlo.

El inglés es uno de los idiomas más extraños que jamás ha existido, donde unas pocas modificaciones menores en la estructura de la oración o la gramática pueden cambiar drásticamente el significado de una oración o la forma en que los lectores la interpretan.

1 me gusta

Ahora, dicho así, quizás ni siquiera resuelva mi problema.

Digamos que hablo inglés (pero no soy nativo). Ahora tenemos un tema que es así:

  1. Tema principal: SomeLanguage
  2. Respuesta: EnglishLanguage
  3. Respuesta: SomeLanguage
  4. Respuesta: TotallyDifferentLanguage

Todo se traduce al inglés, pero solo la primera respuesta es realmente de un hablante de inglés.

¿En qué idioma está este hilo? Ninguna advertencia lo hará más fácil para mí. ¿Cuál es la calidad de dicho hilo? Básicamente, todos responden a la traducción de la IA. Si el tema original ya no era de alta calidad, empeorará cada vez más… Y creo que mi respuesta “Solo en inglés” no solucionará eso.

Quizás mi punto principal se pueda reducir realmente. ¿Se puede mantener una discusión significativa en una mezcla de idiomas unida por un robot? ¿Abrirse a cualquier persona con cualquier habilidad lingüística y bajar la barrera al mínimo absoluto realmente mejorará la discusión?

Tengo que enfatizar: Estoy realmente feliz de que esta comunidad esté llena de personas que invierten su energía en:

  1. Aprender una nueva tecnología
  2. Aprender un nuevo idioma (si aplica)
  3. Aprender a discutir en primer lugar

Uno de estos ya no será necesario. Pero ni siquiera eso. Será reemplazado por un robot. ¿Ganar o perder?

También se puede utilizar para estudiantes de idiomas extranjeros mayores o adultos, donde el desafío de hablar de manera comprensible y de entender es más difícil debido al bajo volumen y, por lo tanto, se requiere un mayor dominio de los matices de la pronunciación.[21]

1 me gusta

Intentaré algo aquí (esto lo escribo en checo): hoy recibí un cinco de mi profesor.

Ahora esto es interesante. Escribí esta frase en checo. Tenemos calificaciones numeradas del 1 al 5, donde 1 es la mejor y 5 es la peor en la escuela.

Escribí exactamente:

Hoy he sacado un 5 de mi profesor.

En inglés se tradujo bastante bien, conservando el significado (aunque no el hecho en sí). Revisé brevemente otros idiomas y no es tan bueno.

En alemán decía “Fünf”, pero en Alemania tienen 6 calificaciones. Así que un 5 significa suspender, ¡pero tienen algo aún peor que eso (imagina!).

¡Pero si lo lee una persona suiza de habla alemana, lo tienen al revés (un 5 es el segundo después del mejor)!

En japonés, todavía menciona el número 5, que en realidad significa “El mejor” en Japón.

Ahora imagina que un checo, un alemán, un suizo y un japonés van a un bar…

Ah, y revisé Finlandia y allí es aún más divertido!

1 me gusta

Un segundo…

¿Qué función podemos añadir a Discourse para prohibir los viajes de ida y vuelta de “copiar y pegar” a Google Translate?

¿Deberíamos ofrecer a los usuarios la posibilidad de desactivar la “copia” anulando CTRL-C en el teclado?

Gran parte de esta discusión parece un ejercicio intelectual. Parte de los términos de servicio de la gran mayoría de los foros es que “usted otorga derechos a los operadores del foro, a cambio del valor que le proporcionan al darle una comunidad en línea”.


Donde sí estoy firmemente a favor es en el “etiquetado”, queremos que esté claro que el contenido está traducido y asegurarnos de que siempre sea fácil acceder al original, ciertamente apoyo la iteración en nuestra interfaz de usuario.

“originalmente escrito en alemán - ver original haciendo clic aquí”

Es demasiado ruido para añadir a cada publicación, pero estoy seguro de que podemos encontrar una forma amigable y clara de etiquetar las cosas.

Además… el “hablo Lang 1 / 2 / 3, así que muéstrame el original en esos idiomas” es valioso. Tengo este mismo problema en X porque soy multilingüe.

9 Me gusta

No creo que nadie sugiriera que lo impidieras. Tuve la impresión de que se prefería porque crea conciencia de que es una traducción.

Y también tengo la impresión de que actualmente no todos los usuarios son conscientes de ello. Esto lleva a malentendidos como en Edit of hidden entry blocked period setting donde se tradujo el nombre de la configuración del sitio que proporcioné, y el usuario no se dio cuenta, por lo que no le ayudó.

Puedo entender el sentimiento de querer optar por no recibir la traducción de las publicaciones para evitar malentendidos. Como dije en el otro tema: me pregunto qué habría pasado si hubiera escrito mi publicación que causó malentendidos en alemán y la IA la hubiera traducido como la publiqué. ¿Se habrían interpretado mis intenciones de manera diferente? ¿O habría sido la misma reacción?

3 Me gusta

Quiero dar un paso atrás aquí.

Si fuera

  1. Cristalino que es una traducción
  2. De alguna manera más fácil de acceder al original (ya está a 1 clic)

¿Qué problema queda?

2 Me gusta

Este hilo iba a ser más largo, pero con comentarios sencillos y una sugerencia de función. Mientras lo discutía, me di cuenta de que es algo mucho más complicado y que puede que no tenga solución o que tarde mucho tiempo en encontrarla.

Hay muchos problemas sutiles que pueden aparecer solo con el tiempo, frustrando a un usuario tras otro. Valoro mucho la motivación principal de CDCK para crear Discourse: apoyar las discusiones civiles. Me encantó desde la primera vez que lo instalé hace 10 años. Fue el punto de venta para mí, sin importar lo bueno o malo que fuera el producto. Creía que con esta misión crearían un gran producto. Y creo que tenía razón.

Bastantes.

Problemas de localización de productos

He localizado varios paquetes de software, Discourse es uno de los 2 grandes. También he creado varios paquetes de software grandes. Es mucho trabajo con el idioma si quieres hacerlo bien. Nombrar algo de forma inconsistente frustra a los usuarios. Ya sea en la aplicación o en la documentación. A veces encuentro una mejor palabra checa para lo que tienes un término inglés simple (pero no lo tenemos) y tengo que revisar todas las traducciones de Discourse para asegurarme de que se usa de manera consistente.

Entonces ves el problema de @Moin con solo una pequeña parte: una configuración citada. Si un día admiten el checo y todas las personas checas podrán leer todo Meta en su idioma, me preocupa. Porque apuesto a que el 50% estará mal traducido. Todas las configuraciones del sitio, etc., tendrán nombres incorrectos. Porque no fue fácil encontrar palabras que tuvieran significados similares a lo que quieres decir en otro idioma. Había varias opciones y tuve que elegir. A veces en contra de las sugerencias de la IA de traducción.

Discusiones más profundas

Luego están las discusiones como esta. Es una discusión complicada desde mi punto de vista. Es crítica, así que realmente tengo que pensar mucho y escribir cosas teniendo en cuenta algunas perspectivas culturales. Sé a quién le escribo porque leo sus perfiles y sé de qué países son. El hecho de que todos ya sepamos inglés significa algo. Significa que nos hemos acercado y ya compartimos algunos trozos de una cultura común. Sabemos qué suena gracioso en inglés, así que no tenemos que decir siempre cosas como “para que lo sepas, es una broma checa”.

Ya conocemos los obstáculos para encontrar palabras para lo que queremos decir, hemos cometido errores en el pasado y ahora intentamos no repetirlos. Mira esta prueba que acabo de hacer aquí

Si uso un idioma extranjero, la probabilidad es alta de que también sea consciente de no solo los problemas de traducción. Puede que haya aprendido (quizás de forma difícil) que las calificaciones escolares no son iguales en todo el mundo. Así que no te digo qué calificación obtuve cuando en EE. UU. tienen letras. La IA también lo sabe, así que tradujo “calificación reprobatoria” al inglés. Pero falló miserablemente con otros idiomas y solo te dio el número. Pero esto es exactamente lo que escribiría si estuviera comunicándome en un foro checo con checos (de repente todos parecerían checos). Así que no me preocuparía en absoluto que no entendieras. Y la conversación se volvería muy extraña a partir de la tercera publicación.

Y este es un problema muy simple. Imagina que empiezas a perder el significado, una palabra tras otra, a lo largo de una discusión importante.

Como en el juego del Teléfono que mencioné. La traducción de IA funciona como el “ruido” aquí. Empiezas con algo y terminas con algo completamente diferente.

Yo, el autor

Así que lo que quería sugerir era que empecé a sentirme mal como autor aquí. Quiero contribuir, pero quiero tener más control. Como un autor de libros que tiene que aceptar las traducciones de sus libros. La traducción nunca sonará igual que el original, incluso con el mayor cuidado. Los autores lo saben. Así que no es como si cualquiera pudiera traducir sus libros en cualquier momento. Al menos, elegirían al traductor y comprobarían cómo suena el libro en el nuevo idioma.

Aquí no tengo control sobre eso. Quiero ser entendido, realmente me importa. Quizás el 95% de las publicaciones aquí son cosas técnicas sencillas, pero me desanimaría empezar algo más profundo y significativo si supiera que me traducen descuidadamente (por IA) a múltiples idiomas y culturas. Ninguna advertencia resolvería el problema. Está ahí fuera y la gente lo usará porque es fácil. Nadie leerá el original. Y la gente empezará a responder a mi hilo basándose en esas malas traducciones y yo leeré malas traducciones de lo que escribieron. Estaría muy descontento.

4 Me gusta

Bueno, si escribes en Alemania, te garantizo que no tenemos malentendidos sin traducciones. Lo mismo ocurre si uso el finlandés.

¿Cómo es esto una situación en la que todos ganan?

Esto no es una cuestión de problemas de traducción que se resuelven fácilmente con solo preguntar. Se trata de hacer que la comunicación sea lo más sólida posible más allá de las fronteras y obligar a usar una lengua franca, porque antes no había otra solución, porque no había traductores. Ahora tenemos esa herramienta.

Y pregunto, ¿por qué alguien siente que tiene el derecho de dictar qué idioma uso yo para leer? Y si estoy adivinando bien, ese era el punto de Sam sobre copiar y pegar.

Ya existen herramientas si alguien quiere leer el idioma original. Hay una marca para mostrar cuándo algo está federado (oh, cielos, incluso ahí alguien puede usar un traductor y malinterpretar las cosas :smirking_face:) y espero que todos usen algún tipo de marca cuando una IA está participando. Y tenemos una marca para los traductores.

Pero ese no es el punto ahora. Se trata de dar a los escritores el derecho de decir cuándo se hacen o no las traducciones. No se trata de etiquetas y botones.

1 me gusta

Ahí es exactamente donde empecé. Y para responder a tu pregunta “¿quién soy yo para decirlo?”, la respuesta es simple: el autor del contenido aquí. El contenido que impulsa el foro. El producto real que se “vende” aquí.

Pero ahora estoy haciendo una pregunta realmente más sofisticada: ¿la multilingüidad matará a meta? ¿Reducir las barreras de entrada traerá más calidad? Esa es más mi preocupación ahora. Sé que piensas “¡Sí, por supuesto! ¡Todos deberían unirse!”. Mientras yo susurro “No estoy seguro, tal vez la barrera del idioma era una buena para filtrar todo el ruido…”.

Recuerdo los días en que teníamos granjas de contenido. Tantos sitios web donde la gente generaba toneladas de textos para engañar al SEO. Y los sitios web que usaban eso se degradaron rápidamente en los resultados de búsqueda. Porque todos sabemos que no es contenido real, se pagaba a la gente para generarlo. Y tengo la sensación (no el conocimiento, no puedo probarlo) de que las autotraducciones caerían de alguna manera en ese espacio. No es contenido real.

Y me sentiría como la persona que apoya la granja de contenido. Escribo algo aquí y surgen 20 versiones más automáticamente. Y la gente empieza a escribir tonterías… Y no hay nada que hacer al respecto.

De hecho, también temo que meta pueda terminar como esos sitios baratos de preguntas y respuestas que usábamos antes de que apareciera StackOverflow con su gran contenido curado. Que sé que tiene una historia compartida con Discourse, por supuesto.

1 me gusta

Meta es principalmente un foro de discusión para hablar sobre las características / errores / pequeñas molestias de UX de Discourse y demás.

Si un error se describe cuidadosamente en alemán y luego lo leo en inglés, las probabilidades son razonablemente altas de que entienda cuál es el error. Con la indicación adecuada, también podemos hacer que la IA presente ese error a una audiencia más amplia para que tengan claro que fue un error y se corrigió.

Otra pregunta que vale la pena debatir… solo el 8% de los japoneses hablan inglés, en comparación con, digamos, el 45% de los checos.

El inglés como filtro para “personas capaces de tener un discurso civilizado en línea” puede servir como una especie de prueba de fuego en algunos países donde todas las “personas de alta calidad hablan un inglés fantástico”, pero ciertamente no en todos los países.

Sí, alguna discusión matizada es muy difícil de traducir. Pero es importante señalar que la traducción automática de IA hoy es la peor que jamás será. A medida que pase el tiempo, podremos capturar mejores matices y mejores expresiones. De hecho, acabo de leer tu publicación en hebreo y fue bastante fiel, todos tus puntos principales se capturaron con un sólido 8 de 10.

5 Me gusta

Pero este caso de uso específico ya no ocurrirá. Verás, mantenemos el hilo en inglés mientras la traducción puede continuar en el contexto de toda la comunicación (no sé si lo hace, pero podría). Traduciendo en una dirección inglés → otros idiomas. Así que tenemos una traducción estable de 8/10 de todo el hilo. ¡Eso es muy bueno!

Digamos que checo-hebreo es 7/10.

Entonces yo empezaría en checo y tú leerías 7/10 en hebreo.

Luego responderías en hebreo y yo leería la traducción checa 7/10.

Para hacerlo más divertido, ahora se uniría el japonés con una versión 7/10 (pero un 7/10 diferente: algunas peculiaridades lingüísticas especiales aparte del checo-hebreo).

Y digamos que @Jagster también estaría dispuesto a contribuir con su lenguaje muy especial.

El inglés no estaría involucrado. En absoluto.

Gente hablando en sus propias burbujas, nada en común, ni siquiera un sentido de ello. Y hay algo fuera de su voluntad que intenta hacer que se entiendan. (En realidad no, solo hace su trabajo, la traducción. El trabajo no es “hacer que se entiendan”).

¿Estás realmente seguro de que esto podría funcionar en cualquier circunstancia? Incluso los traductores humanos se negarían a hacer esto, creo. No se trata de que la IA sea lo suficientemente buena. Si es 9.8/10 en un hilo de 100 publicaciones, creo que simplemente fallaría sin importar qué.

¿Quizás usar un icono de traducción/idioma junto a los iconos de historial/hora en la publicación?

:+1: Firefox muestra una opción “Nunca traducir para este idioma”

Además: muéstrame siempre el original puede ser valioso. He descubierto que viajar a lugares donde no hablo el idioma me salva de la publicidad… Y la web se ha convertido en un lugar así.

Nota: ¿quizás mover los comentarios existentes sobre este tema del anuncio original a aquí?

5 Me gusta