Abro novo debate para que cheguemos a um acordo quem fala em espanhol, sobre como devemos denominar ou chamar a função do Discourse conhecida como “BUMP”.
O que é o Auto-Bump
Para quem não está a par, é uma característica que permite fazer com que o sistema (o usuário @system de todos os fóruns do Discourse) reviva - ou seja, traga de volta como ativos, tópicos que estão muito abaixo na lista de atividade, tópicos abertos que podem cair no esquecimento se ninguém os fizer subir.
Se precisarem de mais informações, no fórum há debates explicando como usá-lo. Não é a finalidade deste debate explicar o que é, e como se usa.
Como o chamamos em espanhol
Nós o chamamos de BUMP? Ou o denominaremos de alguma outra forma?
Chave: js.topic.auto_bump.title .../client.en.yml#L1832
Em inglês: “Auto-Bump Topic”
Em português: “Auto-Bump do Tópico”
Chave: js.action_codes.autobumped .../client.en.yml#L154
Em inglês: “automatically bumped %{when}”
Em português: “automaticamente reativado %{when}”
Chave: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.label .../client.en.yml#L1500
Em inglês: “Toggle topic bump”
Em português: “Alternar reativação do tópico”
Chave: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.desc .../client.en.yml#L1501
Em inglês: “Reply without changing latest reply date”
Em português: “Responder sem alterar a data da última resposta”
Chave: js.topic.status_update_notice.auto_bump .../client.en.yml#L1843
Em inglês: “This topic will be automatically bumped %{timeLeft}.”
Em português: “Este tópico será reativado automaticamente %{timeLeft}.”
Chave: js.topic.actions.reset_bump_date .../client.en.yml#L1930
Em inglês: “Reset Bump Date”
Em português: “Redefinir Data de Reativação”
Chave: js.category.num_auto_bump_daily .../locales/client.en.yml#L2412
Em inglês: “Number of open topics to automatically bump daily:”
Em português: “Número de tópicos abertos para reativação automática diária:”
Pensándolo bien, mi traducción no es acertada. “la fecha de este tema”? Un usuario se podría preguntar: ¿a qué se refiere? ¿al primer mensaje?
Por otro lado, tampoco veo bien dejar “auto-bump” a secas, ya que podría ser igual o peor de confuso para cierto grupo de usuarios (especialmente los que no sepan inglés).
En otros idiomas:
Francés: Remonter automatiquement le sujet (algo parecido a reensamblar)
Alemán: Thema automatisch nach oben verschieben (mover el tema automáticamente hacia arriba)
Finlandés: Nosta ketjua ajastetusti (elevar tema)
Chino: 切换主题置顶 (cambiar tema al principio)
En algunos foros he visto que hacen la traducción como reactivar.
Estas son as opciones que he encontrado. ¿Se os ocurre alguna más para ir debatiendo?
En mi caso, me parece apropiada la opción alemana, porque explica de forma más clara lo que haría la función, y en español no tenemos el lujo de tener una palabra tan específica como bump para esto.
Para la clave: js.topic.auto_bump.title creo que lo mejor es dejar “Auto-Bump” solo, a ver, la realidad es que el usuario final no visualiza mucho la parte del “auto bump”, solo ve cuando System revive el tema, y ve la descripción:
BUMPED AUTOMÁTICAMENTE HACE xx HORAS
(ver clave: js.action_codes.autobumped)
Yo en mi comunidad publiqué un anuncio en la parte de meta, avisando qué significaba esto de BUMPED para que los usuarios curiosos sepan para qué existe
Pero el resto de las claves, los usuarios finales no la ven… solo personal del staff lo leería y esas personas ya deberían saber lo que es “bump” en Discourse.
Me estoy refiriendo al concepto de bump a post en general, para que cuando decidamos cómo traducimos dicho concepto nos pongamos a debatir cada key si es oportuno.