Abro novo debate para que cheguemos a um acordo quem fala em espanhol, sobre como devemos denominar ou chamar a função do Discourse conhecida como “BUMP”.
O que é o Auto-Bump
Para quem não está a par, é uma característica que permite fazer com que o sistema (o usuário @system de todos os fóruns do Discourse) reviva - ou seja, traga de volta como ativos, tópicos que estão muito abaixo na lista de atividade, tópicos abertos que podem cair no esquecimento se ninguém os fizer subir.
Se precisarem de mais informações, no fórum há debates explicando como usá-lo. Não é a finalidade deste debate explicar o que é, e como se usa.
Como o chamamos em espanhol
Nós o chamamos de BUMP? Ou o denominaremos de alguma outra forma?
Chave: js.topic.auto_bump.title .../client.en.yml#L1832
Em inglês: “Auto-Bump Topic”
Em português: “Auto-Bump do Tópico”
Chave: js.action_codes.autobumped .../client.en.yml#L154
Em inglês: “automatically bumped %{when}”
Em português: “automaticamente reativado %{when}”
Chave: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.label .../client.en.yml#L1500
Em inglês: “Toggle topic bump”
Em português: “Alternar reativação do tópico”
Chave: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.desc .../client.en.yml#L1501
Em inglês: “Reply without changing latest reply date”
Em português: “Responder sem alterar a data da última resposta”
Chave: js.topic.status_update_notice.auto_bump .../client.en.yml#L1843
Em inglês: “This topic will be automatically bumped %{timeLeft}.”
Em português: “Este tópico será reativado automaticamente %{timeLeft}.”
Chave: js.topic.actions.reset_bump_date .../client.en.yml#L1930
Em inglês: “Reset Bump Date”
Em português: “Redefinir Data de Reativação”
Chave: js.category.num_auto_bump_daily .../locales/client.en.yml#L2412
Em inglês: “Number of open topics to automatically bump daily:”
Em português: “Número de tópicos abertos para reativação automática diária:”
On second thought, my translation is not accurate. “The date of this topic”? A user might ask: What does that refer to? The first post?
On the other hand, I don’t think leaving “auto-bump” as is is a good idea either, as it could be just as confusing, if not more so, for certain groups of users (especially those who don’t know English).
In other languages:
French: Remonter automatiquement le sujet (something like “reassemble”)
German: Thema automatisch nach oben verschieben (automatically move the topic to the top)
Finnish: Nosta ketjua ajastetusti (raise the thread)
Chinese: 切换主题置顶 (switch topic to pinned/top)
In some forums, I’ve seen the translation rendered as reactivate.
These are the options I’ve found. Can anyone think of any others to discuss?
In my case, I think the German option is appropriate because it explains more clearly what the function does, and in Spanish, we don’t have the luxury of having a specific word like bump for this.
For the key js.topic.auto_bump.title, I think the best option is to keep “Auto-Bump” as is. In reality, the end user doesn’t see much of the “auto bump” part; they only see when the System revives the topic and they see the description:
BUMPED AUTOMATICALLY xx HOURS AGO
(see key: js.action_codes.autobumped)
In my community, I posted an announcement in the meta section explaining what “BUMPED” means so that curious users understand its purpose
However, for the rest of the keys, end users don’t see them… only staff members would read them, and those people should already know what “bump” means in Discourse.
Question:
When you mention putting that, which key would it be?