Hello dear discourse team,
I have started to translate the discourse to Malayalam in transifex. But, I have came across some barriers, which I would like to discuss here.
Basically, Malayalam is a non adapting language. That means, no new words will be added to the Malayalam language even after years. For example we Malayalees use the the word Computer itself in writing and reading, but the only difference is that we write in our script.
And there is no Malayalam word for mobile, switch, fan etc. If I need to write “switch” in pure Malayalam then I might have to write like this "വൈദ്യുതഗമന നിഗമന യന്ത്രം ". Instead of writing such a long sentence, we just choses to write Switch in malayalam as switch, but in malayalam script as സ്വിച്ച് .
Most malayalees(Like Indians for those who are from India) are well educated. I can assure you that the ones who are using internet is well informed about the internet words such as homepage, login screen, log out, sign up, sign out. So, what should I do?,
Do I need to translate those words into pure malayalam(Which even a Malayalee is not really acquainted with) or write those in malayalam script?
Inputs from @codinghorror and others is expected.