¿La traducción es errónea o es como debería ser? La segunda oración insinúa que la prohibición se otorgó como resultado de sus ( = equipo de administración ) acciones.
Eso es lo que hay en la configuración regional. Estoy de acuerdo en que no es especialmente claro. Pero además, es un menú desplegable, por lo que es necesariamente una aproximación de lo que algún moderador estaba pensando en ese momento.
suspend_reasons:
not_listening_to_staff: "No escuchaba los comentarios del personal"
consuming_staff_time: "Consumió una cantidad desproporcionada de tiempo del personal"
combative: "Demasiado combativo"
in_wrong_place: "En el lugar equivocado"
no_constructive_purpose: "Ningún propósito constructivo en sus acciones más allá de crear disidencia dentro de la comunidad"
custom: "Personalizado..."