Reestruturação de tradução no crowdin para nova-estratégia-de-versionamento

Notei que a estrutura de arquivos foi alterada recentemente no Crowdin. Estou um pouco confuso agora; parece que, especialmente depois de não traduzir por algumas semanas, há muito mais trabalho a ser feito do que o necessário.

Antes, se um texto era adicionado e eu introduzia a pluralização para ele em um PR, eu só precisava traduzir a nova versão. Agora, acabo traduzindo textos da versão anterior também. Isso significa que, como o plural estava faltando em dezembro, agora vejo aquele texto junto com o novo com a pluralização. Também não vejo nenhum indicador visual mostrando que faz mais sentido traduzir

do que

ou que eu deveria me concentrar em traduzir

em vez de

Pode ser óbvio quando você os vê lado a lado, mas atualmente há mais de 300 textos não traduzidos, então verificar cada vez se há um mais novo semelhante provavelmente leva mais tempo do que traduzir aqueles que não são mais necessários.

Mas, na verdade, como há muito o que traduzir, eu gostaria de me concentrar primeiro nos textos que são usados na versão mais recente do Discourse. Para mim, esses são os que mais importam. É menos provável que administradores que usam a última versão atualizem antes que uma nova versão esteja disponível, então eu gostaria que o próximo lançamento estivesse o mais completo possível.

Mas parece que isso se tornou mais difícil. Se eu me lembro corretamente, anteriormente quase todos os textos estavam na pasta “main” no Crowdin, e apenas aqueles cujo texto em inglês havia mudado eram duplicados na pasta “stable”. Mas não tenho certeza. Geralmente, a tradução para “stable” estava completa quando havia um lançamento, pois os revisores pagos também trabalhavam neles na época. Mas mesmo que não estivessem, eu tentava deixar a tradução o mais completa possível quando um lançamento estava chegando. É mais difícil fazer isso para cada lançamento.

Agora, no entanto, nem tudo o que é novo está na pasta “latest”, e apenas o que requer uma versão anterior está em “release”. Parece ser exatamente o oposto: tudo, exceto o que foi adicionado após o último lançamento, está em “release”.

Por causa disso, para me concentrar nos textos que farão parte do próximo lançamento e evitar traduções duplicadas, não posso simplesmente traduzir tudo na pasta “latest”, como era possível anteriormente com “main”.

3 curtidas

Vou verificar se conseguimos inverter isso durante o lançamento novamente.

2 curtidas