Às vezes, quando novos recursos são adicionados, o texto existente é editado. O problema é que apenas o texto em inglês é atualizado, enquanto as traduções permanecem desatualizadas até a próxima mesclagem agendada do Crowdin, que geralmente acontece às terças-feiras.
Isso cria um atraso: se um recurso é mesclado na quarta-feira e alguém atualiza seu fórum logo depois, ele verá o novo recurso, mas não os textos atualizados - a menos que sua interface esteja em inglês. Essa incompatibilidade pode ser bastante confusa.
Um exemplo recente são as configurações de site temáticas que foram mescladas na quarta-feira. Nesse caso, a descrição da página de temas foi estendida e “Configurações de tema” foi alterado para “Configurações de tema personalizadas”. Em inglês, essa alteração ajuda os usuários a encontrar o novo local onde essas configurações são configuradas. Mas em alemão, eu não vejo isso.
Tenho que esperar pela atualização da tradução do Crowdin - e então também depende de quando meu site será atualizado. Portanto, leva ainda mais tempo até que eu obtenha o texto atualizado.
Neste caso específico, são “apenas” algumas orientações que estão faltando. Mas há outras vezes em que o significado do texto muda completamente, ou os placeholders são alterados, e as coisas podem até parecer quebradas.
Seria possível remover as traduções desatualizadas na solicitação de pull do recurso quando uma string de texto é modificada? Dessa forma, os usuários voltariam à versão em inglês atualizada em vez de ver uma tradução desatualizada ou enganosa.
Acho que, na maioria dos casos, uma string em inglês atual é mais útil do que uma tradução desatualizada em meu idioma preferido.
Duvido que isso seja um problema real. O Discourse deve voltar automaticamente para o inglês quando houver um problema com os placeholders.
Os desenvolvedores esquecerão de fazer isso e, na minha opinião, isso adiciona um trabalho desnecessário. Poderíamos ter uma GitHub Action que faz o trabalho. Mas acho que seria mais fácil simplesmente mudar para atualizações diárias de tradução.
E neste caso, demorei muito para entender o problema porque o novo texto ainda não está no Crowdin, e pensei que tinha quebrado o HTML. (Obrigado novamente pela explicação @nat)
Tivemos um problema com nossa integração do Crowdin que impedia que novas strings aparecessem no Crowdin. Isso foi corrigido e mudei para atualizações diárias de tradução. Vou ver quanta tarefa isso gera e reavaliar essa decisão em algumas semanas.
E é assim que fica em alemão. Como o texto ainda está longo, o número no final parece um pouco perdido, e a contagem no início agora resulta em um valor ausente.
Nesses casos, um script, semelhante ao que o(a) martin criou recentemente para atualizar chaves, poderia ser muito útil. Assim, as traduções são removidas no mesmo PR que altera o placeholder em vez de após a próxima atualização do Crowdin ocorrer.