ترجمات نصوص نماذج مكونات الثيم

تم مؤخرًا إضافة العديد من مكونات السمات الرسمية إلى Crowdin.

هذا يحسن بالتأكيد تجربة المستخدم للمكونات مثل مبدل مخطط الألوان حيث يتم تقديم التلميح بعد ذلك باللغة المحلية للمستخدم.

ولكن بالنسبة للمكونات التي تقدم نصوصًا نموذجية مثل شريط البحث، فإن كل ترجمة مضافة تجعل التخصيص أكثر تعقيدًا. في السابق، كان يكفي إضافة النص للغة المنتدى الافتراضية (والافتراضي الإنجليزي) لتغيير النص لجميع المستخدمين. مع كل ترجمة تتم إضافتها، هناك إصدار آخر يجب تخصيصه.

مثال مفصل

لهذا المثال، اللغة الافتراضية للموقع هي الإنجليزية (الولايات المتحدة) وشريط البحث في Discourse. هذا هو التكوين الافتراضي:


نظرًا لعدم وجود ترجمات في مستودع GitHub، يرى جميع المستخدمين، بغض النظر عن اللغة التي يختارونها، ما يلي:



عندما أقوم بتحرير السلاسل الافتراضية للغة الإنجليزية (الولايات المتحدة)

لا تزال ترجمات السمات لجميع اللغات الأخرى تعرض النص الافتراضي للغة الإنجليزية الأمريكية

ولكن يتم تجاوز السلاسل لجميع اللغات، حتى تلك التي لا تزال تعرض النص الافتراضي في الإعدادات



بعد إضافة en_GB.yml بنفس السلاسل الافتراضية إلى مستودع GitHub، لا يكفي تحرير السلاسل للغة الموقع. لا يتأثر إصدار اللغة الإنجليزية البريطانية بالتغيير.


لذلك الآن يجب على المسؤول تعديل كلا الإصدارين، وكلما زادت الترجمات المضافة، زادت السلاسل التي يجب تخصيصها.

تجربتي في النظر إلى المواقع ذات اللغات الافتراضية المختلفة على Discourse Discover هي أن المسؤولين غالبًا ما يقومون بتحرير نص اللغة الافتراضية فقط. هذا يعني أنه مع كل ترجمة تتم إضافتها إلى مكون السمة، يرى عدد أقل من المستخدمين الإصدار المخصص.

لهذا السبب أعتقد أن الترجمات للنصوص النموذجية أقل فائدة طالما لا يوجد خيار لتجاوز جميع الترجمات دفعة واحدة.

3 إعجابات

“المسؤول → المظهر → نصوص الموقع” يتصرف بنفس الطريقة. النص المخصص يؤثر فقط على اللغة التي تحددها. أفهم أن هذا السلوك سيؤدي إلى واجهة مستخدم غير متناسقة أو الكثير من العمل في بعض الحالات.

حاليًا، هناك خياران فقط:

  1. تعطيل إعداد الموقع allow_user_locale. سيرى كل مستخدم اللغة الافتراضية وبالتالي النص المخصص.
  2. تخصيص النص لجميع اللغات التي تهتم بها.

أنا منفتح على الاقتراحات. أتساءل عما إذا كان ينبغي علينا إضافة خيار “فرض تجاوز النص لجميع اللغات”. لست متأكدًا مما إذا كان هذا يجب أن يكون تبديلًا عامًا أو على أساس كل نص على حدة. :thinking:

إعجاب واحد (1)

أقترح ببساطة عدم ترجمة المكونات التي تحتوي فقط على نصوص عينة.

ربما أفتقد الميزة، ولكن في رأيي، فإنها تجعل تخصيص السلاسل النصية المخصصة أكثر تعقيدًا.

إعجاب واحد (1)

لست على دراية بتلك المكونات. يبدو المثال من search_banner الذي نشرته نصًا افتراضيًا جيدًا، وليس مجرد نص مثال.

إعجابَين (2)

بالنظر إلى Discourse Discover، لدي انطباع بأن النص غالبًا ما يتم تخصيصه. على سبيل المثال، تستبدل العديد من المنتديات كلمة “community” باسم منتداها:

إعجابَين (2)

هذا المنتدى مثال آخر

قد ينطبِع لدى المرء أن المستخدمين الذين يتحدثون لغات أجنبية بحاجة إلى حثّهم بشكل أكثر إلحاحًا على استخدام وظيفة البحث

إعجاب واحد (1)