Traducciones de textos de muestra del componente de tema

Recientemente se agregaron muchos componentes temáticos oficiales a Crowdin.

Esto sin duda mejora la experiencia del usuario para componentes como el selector de esquemas de color, donde la información sobre herramientas se ofrece en el idioma del usuario.

Pero para componentes que ofrecen textos de ejemplo como el banner de búsqueda, cada traducción añadida hace que la personalización sea más complicada. Antes, bastaba con añadir el texto para el idioma predeterminado del foro (y el predeterminado en inglés) para cambiar el texto para todos los usuarios. Con cada traducción que se añade, hay otra versión que debe personalizarse.

Ejemplo detallado

Para este ejemplo, el idioma predeterminado del sitio es inglés (EE. UU.) y el banner de búsqueda de Discourse. Esta es la configuración predeterminada:


Dado que no hay traducciones en el Repositorio de GitHub, todos los usuarios, independientemente del idioma que elijan, ven:



Cuando edito las cadenas predeterminadas para inglés (EE. UU.)

Las traducciones del tema para todos los demás idiomas todavía muestran el texto predeterminado en inglés de EE. UU.

Pero las cadenas se sobrescriben para todos los idiomas, incluso aquellos que todavía muestran el texto predeterminado en la configuración


Después de añadir en_GB.yml con las mismas cadenas predeterminadas al Repositorio de GitHub, editar las cadenas para el idioma del sitio no es suficiente. La versión en inglés de GB no se ve afectada por el cambio. ![image|605x140, 70%](upload://7RzWVV07i0OrRX9c4tbk2X7COBh.png)

Así que ahora el administrador tiene que ajustar ambas versiones, y cuantas más traducciones se añadan, más cadenas tendrán que personalizarse.

Mi experiencia al ver sitios con diferentes idiomas predeterminados en Discourse Discover es que los administradores a menudo solo editan el texto del idioma predeterminado. Esto significa que con cada traducción que se añade al componente temático, menos usuarios ven la versión personalizada.

Por eso creo que las traducciones de textos de ejemplo son menos útiles mientras no haya una opción para sobrescribir todas las traducciones a la vez.

3 Me gusta

“Admin –\u003e Appearance –\u003e Site Texts” se comporta de la misma manera. El texto personalizado solo afecta al idioma que selecciones. Entiendo que este comportamiento causará una interfaz de usuario inconsistente o mucho trabajo en algunos casos.

Actualmente solo hay dos opciones:

  1. Desactivar la configuración del sitio allow_user_locale. Todos los usuarios verán el idioma predeterminado y, por lo tanto, el texto personalizado.
  2. Personalizar el texto para todos los idiomas que te interesen.

Estoy abierto a sugerencias. Me pregunto si deberíamos agregar una opción de “forzar la anulación de texto para todos los idiomas”. No estoy seguro de si esto debería ser un interruptor global o por cadena. :thinking:

1 me gusta

Sugeriría simplemente no traducir componentes que solo contengan textos de ejemplo.

Quizás me pierdo la ventaja, pero en mi opinión, complica la personalización de cadenas que están destinadas a ser personalizadas.

1 me gusta

No estoy familiarizado con esos componentes. El ejemplo de search_banner que publicaste parece un buen valor predeterminado, no solo un texto de ejemplo.

2 Me gusta

Al mirar Discourse Discover, tengo la impresión de que el texto a menudo se personaliza. Por ejemplo, muchos foros reemplazan “comunidad” con el nombre de su foro:

2 Me gusta

Este foro es otro ejemplo

Uno podría tener la impresión de que a los usuarios de idiomas extranjeros se les debe instar con más urgencia a utilizar la función de búsqueda

1 me gusta