Non sarai in grado di risolverlo su Crowdin anche dopo esserti registrato lì. Se fosse stato possibile, l’avrei fatto in base alla tua segnalazione, anche se non conosco il giapponese. Il testo con la “h” aggiuntiva è stato approvato anni fa e, come collaboratore della community, puoi suggerire una nuova traduzione, ma questa non apparirà in Discourse senza essere approvata.
Quando viene aggiunto un nuovo testo a Discourse, puoi suggerire una traduzione, che viene aggiunta a Discourse. Quindi, tu o qualcun altro potreste suggerire una traduzione diversa, ad esempio perché notate che in quel contesto una traduzione diversa sarebbe migliore, o notate un errore di battitura. Discourse prenderà l’ultima traduzione che è stata aggiunta.
Un giorno, qualcuno con il permesso di revisione (proofreading) darà un’occhiata alla traduzione e ne approverà una delle proposte. Dopodiché, potrai comunque suggerire una traduzione diversa, ma avrai bisogno di un revisore che la approvi per ottenere una modifica in Discourse.
La revisione in giapponese è gestita da un’agenzia di traduzione. Di solito, lavoravano sulle traduzioni prima che venisse rilasciata una versione di supporto esteso (release stabile). Questo non è successo a gennaio. (Quindi, nel caso del giapponese, è un mix di traduzioni volontarie approvate dall’agenzia di traduzione e traduzioni fatte direttamente da loro.)
Penso che anche i membri del team di Discourse possano occuparsene, ma non possiamo fare molto. Puoi aggiungere un commento che la traduzione è sbagliata, ma hai comunque bisogno di qualcuno con i permessi di revisione che se ne occupi.