Pour une raison quelconque, ce logiciel de forum fait une distinction entre l’anglais américain et l’anglais britannique, alors qu’il existe très peu de différences entre les deux (à part peut-être le passage de « -or » à « -our », mais c’est tellement minime), du moins d’après ce que j’ai observé.
J’ai contribué à certaines traductions et, en tant que Mexicain, je propose l’espagnol d’Amérique latine (je sais qu’il existe plusieurs dialectes locaux, mais le Mexique est le pays le plus vaste et le plus peuplé d’Amérique latine, il est donc représentatif de la majeure partie de l’espagnol d’Amérique latine). Cependant, je ne suis pas certain de devoir continuer ainsi, car il serait étrange de voir l’espagnol d’Europe et l’espagnol d’Amérique latine mélangés. Si l’on préfère un dialecte, peut-être faudrait-il créer une nouvelle variante pour l’autre ?
La réponse techniquement correcte et pourtant totalement inutile à votre question est que, puisque le code de langue utilisé est ES, le dialecte attendu est un espagnol universel hypothétique.
Cela est désigné comme l’un des sujets de discussion actuels comme (oficial), donc je pense que l’intention est l’espagnol de la RAE. Est-ce que j’interprète correctement cette parenthèse @SidV ?
Par le passé, nous avions des traductions distinctes pour les dialectes d’Amérique latine, mexicain et argentin, mais il semble qu’elles n’aient pas été transférées de Transifex CrowdIn. On peut supposer qu’il n’y avait pas assez de contenu réellement traduit pour les conserver.
Si quelqu’un suivait la procédure, nous pourrions en ajouter une à nouveau. Cette page indique que ces « instructions sont actuellement obsolètes », nous devrons donc faire une pétition à quelqu’un — probablement @gerhard — pour la mettre à jour.
Oui, j’avais toujours supposé qu’il s’agissait d’espagnol d’Espagne, car le code de langue pour l’espagnol mexicain serait MX. J’interprète donc naturellement ES comme ESpagne, mais j’aime localiser les choses
Je pense qu’avoir un espagnol pour tous les dialectes est excessif, car il existe de nombreux pays qui parlent espagnol et la plupart des chaînes seraient probablement identiques. Bien qu’un utilisateur d’Amérique latine qui n’est pas mexicain y recourrait probablement par défaut, car c’est géographiquement plus proche du Mexique et l’espagnol mexicain est le dialecte le plus parlé.
Auparavant, nous avions plusieurs dialectes de l’espagnol sur Transifex, avec des niveaux d’avancement de traduction variables. À ma connaissance, ils étaient presque identiques, ce qui a créé de la confusion chez les traducteurs, car seul l’un d’entre eux était livré avec Discourse. Les principaux traducteurs de l’époque ont demandé la suppression de tous les clones en mai 2019.
Nous pouvons tout à fait réajouter un ou plusieurs langages sur Crowdin. Il existe une longue liste de variantes de l’espagnol disponibles.
Code de langue
Nom
es
Espagnol
es-EM
Espagnol (Moderne)
es-AR
Espagnol, Argentine
es-BO
Espagnol, Bolivie
es-CL
Espagnol, Chili
es-CO
Espagnol, Colombie
es-CR
Espagnol, Costa Rica
es-DO
Espagnol, République dominicaine
es-EC
Espagnol, Équateur
es-SV
Espagnol, El Salvador
es-GT
Espagnol, Guatemala
es-HN
Espagnol, Honduras
es-419
Espagnol, Amérique latine
es-MX
Espagnol, Mexique
es-NI
Espagnol, Nicaragua
es-PA
Espagnol, Panama
es-PY
Espagnol, Paraguay
es-PE
Espagnol, Pérou
es-PR
Espagnol, Porto Rico
es-US
Espagnol, États-Unis
es-UY
Espagnol, Uruguay
es-VE
Espagnol, Venezuela
En examinant cette liste, je pense que es correspondrait plus ou moins à es-ES ? Alors, peut-être ajoutons-nous es-MX ?
Je ne suis toujours pas certain du processus de traduction des dialectes (et cela ne concerne pas uniquement l’espagnol) :
Repartir de zéro ?
Ou l’initialiser avec les traductions existantes de es et laisser les versions diverger par la suite ?
Ou traduire uniquement les chaînes qui diffèrent de es et marquer le reste comme « Terminé » dans l’éditeur ? Il existe une option de filtre pour « Terminé » et « À faire » dans Crowdin qui pourrait s’avérer utile.
Ou utiliser les traductions existantes (de es dans ce cas) via la Mémoire de traduction et peut-être ajouter une nouvelle fonctionnalité à notre intégration Crowdin qui supprime ces copies de es-MX lorsque les chaînes de es sont modifiées ?
L’étape de flux de travail « Changer la langue source » de Crowdin est toujours inutilisable, ce n’est donc pas une option. cc @Andriy_Crowdin
Nous pouvons toujours configurer Discourse pour utiliser es comme langue de repli pour es-MX, il n’est donc pas nécessaire de tout traduire. Mais je ne connais rien à l’espagnol. À quel point es-ES et es-MX sont-ils similaires ?