Per qualche motivo, questo software del forum fa una distinzione tra l’inglese americano e quello britannico, nonostante le differenze tra i due siano davvero poche (a parte forse le variazioni come “-or” in “-our”, ma sono dettagli minimi), o almeno è quello che ho notato io.
Ho contribuito con alcune traduzioni e, in quanto messicano, ho fornito lo spagnolo latinoamericano (so che esistono diversi dialetti locali, ma il Messico è il paese più grande per superficie e popolazione dell’America Latina, quindi rappresenta la maggior parte dello spagnolo latinoamericano). Tuttavia, non sono sicuro di dover continuare a farlo, perché potrebbe risultare strano vedere lo spagnolo europeo e quello latinoamericano mescolati. Se si preferisce un solo dialetto, forse sarebbe meglio aprire una nuova versione dello spagnolo per un’altra variante?
La risposta tecnicamente corretta ma completamente inutile alla tua domanda è che, poiché il codice della lingua utilizzato è ES, il dialetto atteso è un ipotetico spagnolo universale.
Viene riferito a uno degli attuali argomenti di discussione come (oficial), quindi penso che l’intenzione sia lo spagnolo della RAE. Sto interpretando correttamente quella parentesi @SidV?
In passato avevamo traduzioni separate per i dialetti latinoamericano, messicano e argentino, ma sembra che queste non siano state trasferite da Transifex CrowdIn. Probabilmente non c’era abbastanza materiale tradotto effettivamente per mantenerle.
Se qualcuno volesse seguire la procedura, potremmo aggiungerne una di nuovo. Quella pagina dice che “le istruzioni sono attualmente obsolete”, quindi dovremo fare una petizione a qualcuno — probabilmente @gerhard — per aggiornarle.
Sì, ho sempre dato per scontato che si trattasse di spagnolo europeo, dato che il codice linguistico per lo spagnolo messicano sarebbe MX, quindi interpreto naturalmente ES come ESpagna. Tuttavia, mi piace localizzare le cose
Penso che avere uno spagnolo valido per tutti i dialetti sia eccessivo, visto che ci sono molti paesi che parlano spagnolo e la maggior parte delle stringhe rimarrebbe probabilmente identica. Anche se un utente latinoamericano non messicano tenderebbe comunque a utilizzarlo come predefinito, poiché è geograficamente più vicino al Messico e lo spagnolo messicano è il dialetto più parlato al mondo.
In passato, su Transifex avevamo diversi dialetti dello spagnolo con diversi livelli di progresso nella traduzione. Per quanto ne so, erano quasi identici e questo confondeva i traduttori, poiché solo uno di essi veniva distribuito con Discourse. I principali traduttori di quel periodo hanno richiesto la cancellazione di tutti i cloni nel maggio 2019.
Possiamo certamente aggiungere uno o più linguaggi su Crowdin. C’è un’ampia lista di varianti dello spagnolo disponibili.
Codice lingua
Nome
es
Spagnolo
es-EM
Spagnolo (Moderno)
es-AR
Spagnolo, Argentina
es-BO
Spagnolo, Bolivia
es-CL
Spagnolo, Cile
es-CO
Spagnolo, Colombia
es-CR
Spagnolo, Costa Rica
es-DO
Spagnolo, Repubblica Dominicana
es-EC
Spagnolo, Ecuador
es-SV
Spagnolo, El Salvador
es-GT
Spagnolo, Guatemala
es-HN
Spagnolo, Honduras
es-419
Spagnolo, America Latina
es-MX
Spagnolo, Messico
es-NI
Spagnolo, Nicaragua
es-PA
Spagnolo, Panama
es-PY
Spagnolo, Paraguay
es-PE
Spagnolo, Perù
es-PR
Spagnolo, Porto Rico
es-US
Spagnolo, Stati Uniti
es-UY
Spagnolo, Uruguay
es-VE
Spagnolo, Venezuela
Guardando questa lista, penso che es corrisponda più o meno a es-ES? Quindi, forse aggiungiamo es-MX?
Non sono ancora sicuro del processo per tradurre i dialetti linguistici (e questo non è specifico dello spagnolo):
Iniziare da zero?
Oppure inizializzarlo con le traduzioni esistenti da es e lasciarli divergere successivamente?
O tradurre solo le stringhe diverse da es e contrassegnare il resto come “Completato” nell’editor? C’è un’opzione di filtro per “Completato” e “Da fare” in Crowdin che potrebbe essere utile.
Oppure utilizzare le traduzioni esistenti (da es in questo caso) dalla Memoria di traduzione e forse aggiungere una nuova funzionalità alla nostra integrazione con Crowdin che elimini queste copie da es-MX quando le stringhe in es vengono modificate?
Il flusso di lavoro “Cambia lingua di origine” di Crowdin è ancora inutilizzabile, quindi non è un’opzione. cc @Andriy_Crowdin
Possiamo sempre configurare Discourse per utilizzare es come locale di fallback per es-MX, quindi non c’è bisogno di tradurre tutto. Ma non so nulla dello spagnolo. Quanto sono simili es-ES e es-MX?