Qual dialeto do espanhol é esperado para ser contribuído?

Por algum motivo, este software de fórum faz uma distinção entre inglês dos EUA e inglês do Reino Unido, apesar de haver pouquíssimas diferenças entre eles (talvez apenas coisas como “-or” → “-our”, mas isso é algo tão insignificante), pelo menos do que eu tenha visto.

Eu já contribuí com algumas traduções e, como mexicano, contribuo com o espanhol latino-americano (sei que existem vários dialetos locais, mas o México é o maior país em tamanho e população da América Latina, então é representativo da maior parte do espanhol latino-americano). No entanto, não tenho certeza se devo continuar fazendo isso, pois seria estranho ver espanhol da Europa e espanhol latino-americano misturados. Se um dialeto for preferido, talvez valha a pena abrir uma nova opção para outro espanhol?

8 curtidas

A resposta tecnicamente correta, mas completamente inútil, para sua pergunta é que, como o código de idioma utilizado é ES, o dialeto esperado seria algum espanhol universal hipotético.

É referenciado em um dos atuais tópicos de discussão como (oficial), então acredito que a intenção seja o espanhol da RAE. Estou interpretando corretamente esse parêntese, @SidV?

No passado, tínhamos traduções separadas para os dialetos latino-americano, mexicano e argentino, mas parece que elas não foram transferidas do Transifex :right_arrow: CrowdIn. Provavelmente, não havia tradução suficiente para mantê-las.

Se alguém seguisse o procedimento, poderíamos adicioná-las novamente. Essa página diz que essas “instruções estão atualmente desatualizadas”, então teremos que solicitar a alguém — provavelmente ao @gerhard — que as atualize.

5 curtidas

Sim, eu sempre assumi que era o espanhol da Espanha, já que o código de idioma para o espanhol mexicano seria MX, então naturalmente interpreto ES como ESpanha, mas eu gosto de localizar coisas :frowning:

Acho que ter um espanhol para todos os dialetos é exagero, já que há muitos países que falam espanhol e a maioria das strings provavelmente seria a mesma. Embora um usuário latino-americano que não seja mexicano provavelmente acabaria optando por ele de qualquer maneira, já que está geograficamente mais próximo do México e o espanhol mexicano é o dialeto mais falado.

4 curtidas

No passado, tínhamos vários dialetos de espanhol no Transifex com diferentes níveis de progresso na tradução. Pelo que entendi, eles eram quase idênticos e confundiam os tradutores, pois apenas um deles era incluído no Discourse. Os principais tradutores da época solicitaram a exclusão de todos os clones em maio de 2019.

Com certeza podemos adicionar um ou mais idiomas de volta no Crowdin. Há uma longa lista de variantes do espanhol disponíveis.

Código do Idioma Nome
es Espanhol
es-EM Espanhol (Moderno)
es-AR Espanhol, Argentina
es-BO Espanhol, Bolívia
es-CL Espanhol, Chile
es-CO Espanhol, Colômbia
es-CR Espanhol, Costa Rica
es-DO Espanhol, República Dominicana
es-EC Espanhol, Equador
es-SV Espanhol, El Salvador
es-GT Espanhol, Guatemala
es-HN Espanhol, Honduras
es-419 Espanhol, América Latina
es-MX Espanhol, México
es-NI Espanhol, Nicarágua
es-PA Espanhol, Panamá
es-PY Espanhol, Paraguai
es-PE Espanhol, Peru
es-PR Espanhol, Porto Rico
es-US Espanhol, Estados Unidos
es-UY Espanhol, Uruguai
es-VE Espanhol, Venezuela

Analisando essa lista, acho que es seria mais ou menos es-ES? Então, talvez adicionemos es-MX?

Ainda não tenho certeza sobre o processo de tradução de dialetos (e isso não é específico do espanhol):

  • Começar do zero?
  • Ou inicializá-lo com traduções existentes de es e deixar que diverjam depois?
  • Ou traduzir apenas as strings que são diferentes de es e marcar o restante como “Concluído” no editor? Há uma opção de filtro para “Concluído” e “A Fazer” no Crowdin que pode ser útil.
  • Ou usar traduções existentes (de es, neste caso) da Memória de Tradução e talvez adicionar um novo recurso à nossa integração com o Crowdin que exclua essas cópias de es-MX quando as strings em es forem alteradas?

O fluxo de trabalho “Alterar Idioma de Origem” do Crowdin ainda é inutilizável, então essa não é uma opção. cc @Andriy_Crowdin

Podemos sempre configurar o Discourse para usar es como localidade de fallback para es-MX, então não há necessidade de traduzir tudo. Mas não sei nada sobre espanhol. Quão semelhantes são es-ES e es-MX?

5 curtidas

Digitei isso no Google e obtive este resultado, que é bastante útil:

5 curtidas