Quand traduit, utiliser la langue cible pour identifier l'original

Je considère cela comme un problème d’UX :

Si l’on veut indiquer la langue d’origine, il faut utiliser la même forme tout au long de la phrase : pour les anglophones, in suomi ne signifie rien et il faudrait dire in Finnish.

1 « J'aime »

C’est déjà sur la liste des tâches à faire

Voici l’une des captures d’écran du PR

2 « J'aime »