Лично я считаю, что было бы здорово иметь отдельное пространство «по языку» или хотя бы тег для переводов, касающихся конкретного языка.
С моей стороны я обычно использую все свои программы на английском, но сообщество, которое я планирую перенести на Discourse, франкоязычное, поэтому я использую его на французском.
Некоторые переводы, на мой взгляд, немного тяжеловесны или неуклюжи, а иногда и двусмысленны. Теперь, когда я понял, как получить доступ к CrowdIn, я уделю время тому, чтобы предлагать исправления, когда замечу что-то подобное.
Однако, помимо этого, мне кажется, что есть проблемы с терминологией — по крайней мере, для кого-то, кто приходит извне мира Discourse. Две вещи сразу приходят на ум:
Во-первых, «post» и «message» на английском, по-видимому, оба переведены как «сообщение», что создаёт двусмысленность.
Во-вторых, перевод слова «topic» как «тема». Должен признаться, я не очень в восторге от выбора этого термина в английском, хотя и понимаю логику, стоящую за ним. И да, «тема» — это хороший перевод слова «topic».
Но проблема в том, что семантическое поле «topic» и «тема» не идентично. «Тема» — это гораздо более широкое понятие, чем «topic», оно, например, также включает «subject». Это действительно общеупотребительное слово в повседневной речи, значительно более распространённое, на мой взгляд (можно было бы найти объективные данные для подтверждения), чем «topic» в английском.
Поэтому во французском языке использование «темы» для обозначения «обсуждений», на мой взгляд, создаёт гораздо больше лингвистических проблем, чем использование «topic» в английском.
Я не питаю иллюзий насчёт возможности изменить подобные вещи. Однако, возможно, было бы интересно создать плагин (компонент?), который позволил бы использовать другую терминологию (учитывая трудозатраты, связанные с ручным внесением всех изменений).
Я не прочитал всю ветку выше, поэтому извините, если повторяю уже обсуждённое. Не стесняйтесь сказать мне об этом.
На данном этапе я просто хотел поделиться этими размышлениями.