Die Einstellung „Unterkategorie von...“ unter Kategorien ist auf Chinesisch falsch übersetzt

In der alten Version hieß diese Einstellung Parent category (Übergeordnete Kategorie) und wurde verwendet, um die übergeordnete Kategorie der aktuellen Kategorie anzugeben.

In der neuen Version heißt diese Einstellung Subcategory of... (Unterkategorie von…) und wird verwendet, um anzugeben, von welcher Kategorie die aktuelle Kategorie eine Unterkategorie ist.



Im vereinfachten Chinesisch (dieser Teil der Übersetzung fehlt im traditionellen Chinesisch) wurde es von 父类别 zu 子类别…… geändert. Im Chinesischen bedeutet Letzteres „wer ist eine Unterkategorie dieser Kategorie“, während zur Darstellung der „of …“-Beziehung 是……的子类别 (ist Unterkategorie von…) verwendet werden sollte.

Hallo,

Wenn Sie daran interessiert sind, zu helfen, sollten Sie vielleicht in Erwägung ziehen, dies zu lesen:

Das wird wahrscheinlich zu schnelleren Ergebnissen führen, als Fehlerberichte für falsche Übersetzungen zu erstellen.

Ich habe eine Übersetzung und einen Kommentar basierend auf der darin enthaltenen Beschreibung eingereicht. Vielen Dank für Ihre Anleitung. :slightly_smiling_face:

2 „Gefällt mir“