Ao rolar pelas traduções das tags em alemão, notei uma série de problemas que parecem originar-se da falta de contexto da IA — ela trata as tags como palavras isoladas, em vez de referências a recursos, plugins ou componentes específicos do Discourse.
Nota: Em alemão, os substantivos são sempre escritos com letra maiúscula, mas as tags no meta são minúsculas. As traduções neste post estão, portanto, com capitalização inconsistente — eu acabei caindo na capitalização correta do alemão por hábito.
A parte divertida primeiro
Antes de entrar nos problemas práticos, algumas traduções são apenas divertidas:
- composer → “Komponist” — Esta é a pessoa que escreve música
- auto-bump → “automatische-erhöhung” — “aumento automático”
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” — “totalmente abordado”
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“raspberry” como na fruta)
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” — “após a votação” (“post” foi lido como o prefixo latino, não como uma postagem de fórum)
- tablet → “Tablette” — “comprimido” (o medicamento, não o dispositivo)
Mesma tradução para tags diferentes
Este é o problema mais impactante na prática. Quando duas tags recebem a mesma tradução, elas perdem a capacidade de distinguir tópicos umas das outras.
- year-in-review & yearly-review → “Jahresrückblick” — Atualmente, o nome do plugin parece não ser traduzível (vejo o nome em inglês na barra lateral do admin e na lista de plugins instalados), então provavelmente você usaria o termo em inglês para se referir ao nome do plugin. Embora eu espere que um dia todos os plugins tenham nomes traduzidos, acho que adicionaria “Metas” àquele que agrupa os tópicos de revisão anual aqui para separá-los, ficando “Metas-Jahresrückblick” (revisão anual do meta)
- surveys & polls → “Umfragen” — Acho que as traduções de ambos os plugins são as mesmas e, até agora, ninguém notou. Preciso pensar mais em uma boa solução para isso, porque também pode entrar em conflito facilmente com “voting”

- docs & documentation → “Dokumentation” — Assim como yearly-review, docs não foi traduzido para o alemão, então eu não traduziria a tag (Neste caso, uma tradução no futuro parece muito improvável)
- how-to & tutorial → “Anleitung” — Este já foi corrigido. Encontrei esta tradução de https://diataxis.fr/ e sugeri o termo[1] usado lá)
Nomes próprios e nomes de produtos que não devem ser traduzidos
Algumas tags referem-se a ferramentas, frameworks ou produtos específicos. Traduzi-las torna o recurso irreconhecível.
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“raspberry” como na fruta)
- mermaid → “Meerjungfrau” (“sereia” como na criatura mitológica, não a ferramenta de diagramação)
- ember → “Glut” (brasas incandescentes de uma fogueira)
- vanilla → “Vanille” (o sabor)
- onebox → “einzige-box” - “única caixa”
- intercom → “Gegensprechanlage” (um intercomunicador como um buzão de porta — embora intercom-widget tenha sido traduzido corretamente)
- passkey → “Passwort” - “senha” (uma passkey é especificamente não uma senha)
- perspective-api → “Perspektiven-api”
- backups → “Sicherungen”
- design-experiment → “Experimententwurf” - pode ser “design-experiment” mas também “draft experiment”, eu pensaria no segundo caso, pois para o primeiro eu manteria “design” e falar de rascunhos é bastante comum no Discourse.
Traduções de “Discourse”
A maioria das tags referindo-se a “Discourse” foi traduzida de forma a não incluir mais o nome do software. Uma exceção é discourse-hub .
- discourseconnect → “Diskursverbindung”
- ask-discourse → “Fragen-Diskurs” - “discussão de perguntas”
- discourse-discover → “Diskurs-Entdeckung”
“Theme” consistentemente traduzido como “Thema” (tópico)
Este é um problema sistemático em todas as tags relacionadas a temas. Em alemão, tanto “theme” quanto “topic” se traduzem para Thema, mas em um contexto do Discourse, essas são coisas muito diferentes. Isso faz com que as tags de tema pareçam estar relacionadas a tópicos de discussão específicos.
- theme-welcome → “Willkommens-Thema” (parece “tópico de boas-vindas”, como o fio fixo de boas-vindas padrão)
- theme-creator → “Themenersteller” - “criador de tópicos”
- horizon-theme → “Horizont-Thema”
- meta-theme-feedback → “Meta-Themen-Feedback”
- foundation-theme → mesmo padrão
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” - “totalmente abordado”
Isso afeta todas as tags no grupo Official Themes.
Traduções onde o contexto estava ausente
- composer → “Komponist” — Esta é a pessoa que escreve música, em comparação com o campo de entrada que geralmente chamamos de “Editor” em alemão.
- tablet → “Tablette” — “comprimido” ou “tablet”.
- copy-post → "kopierbeitrag” — “taxa de cópia” (O problema é a combinação das palavras. “Beitrag” para postagem está correto, mas como copy não foi traduzido como verbo, parece que Beitrag está sendo usado no sentido de taxa aqui)
Substantivo ou verbo
Alguns recursos foram traduzidos como verbos em vez de substantivos
“post” lido como o prefixo latino, não como uma postagem de fórum
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” - “após a votação”
- post-badges → “nach-Abzeichen” - “após-insígnias”
Resultados de tags em inglês não tão claras
- hosted-support → “gehosteter-support” (Isso soa como suporte sendo hospedado, em vez de suporte para clientes hospedados)
Abreviação
- pm-dropdown (mesmo em alemão) sem contexto m (message) não foi substituído por n (Nachricht)
Traduções que não correspondem à terminologia da própria interface do Discourse
Essas traduções são tecnicamente corretas em alemão, mas a própria interface do Discourse usa termos diferentes. Isso torna as tags mais difíceis de encontrar intuitivamente, especialmente para usuários que navegam pelo idioma da interface.
- impersonate → “nachahmen” - “imitar” (mas a interface usa Nutzersicht ou Nutzerrolle)
- staged-users → “Staging-Benutzer” (mas a interface diz vorbereitete Benutzer)
- advertising → “Werbung” (mas a interface se refere a Anzeigen)
- assign → “zuweisen” (mas a tradução do plugin usa zuordnen)
- hot-topics → “Top-Themen” (isso foi traduzido como “top topics”, que é na verdade uma lista diferente no Discourse)
- read-only → “nur lesbar”
- bootstrap-mode → “Bootstrap-Modus” (mas os tradutores originalmente escolheram Starthilfemodus)
- post-notices → “Nachrichten” - “mensagens/notícias” (pode ser enganoso porque mensagens são um recurso diferente, “official notice” usa Mitteilung na interface)
- about-page → “über-Seite” (Esta é uma tradução literal. Mas geralmente a tradução alemã é algo como “página sobre nós”. Über não significa apenas sobre, mas também acima.)
- auto-bump → “automatische-erhöhung” - “aumento automático”
- tags → “Etiketten” (mas tag-groups e a maioria das tags contendo tag usam “tag”, o termo usado no Crowdin é Schlagwort)
Traduções truncadas
Este é um tipo diferente de problema — não um erro de tradução, mas uma consequência dos substantivos compostos em alemão serem significativamente mais longos que seus equivalentes em inglês, combinado com o limite de caracteres da tag.
- content-security-policy → “inhalts-sicherheitsrichtl” (cortado, deveria ser inhalts-sicherheitsrichtlinie)
- ai-custom-prompt → “ai-benutzerdefinierte-auf” (cortado no meio da palavra, deveria ser ai-benutzerdefinierte-aufforderung)
- custom-category-boxes → “benutzerdefinierte-katego” (cortado no meio da palavra, deveria ser benutzerdefinierte-kategorie-boxen, neste caso a palavra box está faltando completamente na tradução)
Tags contendo “custom” facilmente ficam muito longas porque “benutzerdefiniert” é uma palavra bastante longa.
more examples
- pause-notifications → “benachrichtigungen-anhalt” (en)
- theme-site-settings → “thema-website-einstellung” (en)
- staff-action-log → “mitarbeiter-aktionsprotok” (le)
- lazy-load-categories → “kategorien-verzögert-lade” (n)
- unsupported-install → “nicht-unterstützte-instal” (lation)
- categories-navbar → “kategorien-navigationslei” (ste)
- remove-name-suppression → “namenunterdrückung-entfer” (nen)
- right-sidebar-blocks → “rechte-seitenleiste-blöck” (e)
- user-field-prompt → “benutzerfeld-eingabeauffo” (rderung)
- top-contributors-sidebar → “seitenleiste-der-top-beit” (ragenden)
- hide-users-column → “benutzer-spalte-ausblende” (n)
- topic-footer-buttons → “thema-fußzeilen-schaltflä” (chen)
- scrollable-post-content → “scrollbarer-beitrag-inhal” (t)
- custom-inline-codeblocks → “benutzerdefinierte-inline” (-codeblöcke)
- hide-muted-categories → “stummgeschaltete-kategori” (en-verstecken)
- custom-header-icons → “benutzerdefinierte-kopfze” (ilen-symbole)
- custom-header-links → “benutzerdefinierte-kopfze” (lein-links) (NOTE: This is the same as the one above because they were cut)
- new-topic-header-button → “neuer-themen-header-butto” (n) (Though usually we use “Schaltfläche” for button)
- sidebar-theme-toggle → “seitenleisten-themenumsch” (alter) (of course this one should also use “theme” instead of “topic” so the “n” is not needed)
- custom-profile-link → “benutzerdefiniertes-profi” (l-link), the grammar seemsas if “link” was lost quite early because custom does not match link, but profile. I think it should be “benutzerdefinierter-profil-link”
- easy-responsive-footer → “einfacher-responsiver-fuß” Similar to the one above easy and responsive seem to refer to foot which is where the tag was cut, instead of footer. It should be “einfache-responsive-fußzeile”
Esses exemplos sugerem que o processo de tradução precisa de mais contexto — idealmente, saber a qual plugin ou recurso uma tag pertence e ter acesso às traduções existentes da interface do Discourse como referência. Ficarei feliz em ouvir se outros notaram padrões semelhantes em outros idiomas.
@nat (a pedido pessoal)
Lernunterlagen ↩︎
