Проблемы с японским переводом в настройках профиля пользователя

Я настраиваю сообщество Discourse для пользователей в Японии и заметил несколько проблем с переводом в японском интерфейсе. Я не носитель японского языка, но более тридцати лет преподаю в японском университете, и эти ошибки сразу бросились в глаза, когда я настраивал тестовый профиль на японском. Пожалуйста, проверьте это с носителями японского языка; я уверен, что они согласятся.

Найденные проблемы

1. Поле «Местоположение»

  • Текущий перевод: 場所 (basho — «место/точка»)
  • Проблема: Слишком буквально — звучит как физическое место (съёмочная площадка, площадка проведения мероприятия)
  • Лучше: 居住地 (kyojūchi) или 地域 (chiiki) для обозначения «где вы живёте»
  • Где найти: Меню пользователя → Профиль → Редактировать (вкладка «Профиль»)

2. Маркеры необязательных полей

  • Текущий перевод: オプション (opushon — заимствование из английского)
  • Проблема: Неестественно, когда в японском есть подходящее слово
  • Лучше: 任意 (nin’i) — стандартный японский термин
  • Где найти: Меню пользователя → Настройки → вкладка «Профиль», появляется после поля «Имя»

3. Поле «День рождения»

  • Текущий перевод: 生年月日 (seinengappi — «год, месяц, день рождения»)
  • Проблема: Поле принимает только месяц и день, но не год
  • Лучше: 誕生日 (tanjōbi — «день рождения»)
  • Где найти: Меню пользователя → Настройки → вкладка «Профиль»

4. Страница «Сводка»

  • Текущий перевод: 要約 (yōyaku — «сводка/аннотация»)
  • Проблема: Размыто — сводка чего?
  • Лучше: 統計 (tōkei) или 使用状況 (shiyō jōkyō), чтобы прояснить, что отображается статистика/использование
  • Где найти: Меню пользователя → Сводка (вкладка/ссылка в навигации профиля пользователя)

5. Отсутствующий перевод

  • Фраза «Notify when someone shares a link to one of my posts» отображается на английском
  • Предлагаемый перевод: 投稿へのリンクが共有されたときに通知する
  • Где найти: Меню пользователя → Настройки → Уведомления → раздел 通知

Контекст

Я подозреваю, что эти проблемы с переводом возникли из-за того, что переводчики (даже если они носители языка) работали с электронными таблицами, не видя реального интерфейса. Например, перевод «Location» как 場所 логичен как словарный перевод, но в контексте профиля пользователя рядом с полями «Имя» и «Электронная почта» должно указываться место жительства/регион (居住地 или 地域).

Я с радостью предоставлю скриншоты или дополнительную информацию, если это потребуется.

3 лайка

Я добавил ваши отчеты в качестве комментариев на Crowdin — не только 4, упомянутых здесь, но и тот, который был сообщен в другой теме.

2 лайка

Спасибо, @Moin! Кстати, хотя я здесь публиковался всего несколько раз, всегда получал очень хорошие ответы. Конечно, в том числе и от вас, ваши ответы были очень добрыми. Вчера я слушал подкаст «Мы не просили этот интернет», где Изра Кляйн брал интервью у Кори Доктороу и Тима Ву. Слушая их, я подумал: «ИМЕННО поэтому я решил потрудиться и создать сообщество на Discourse». В мире, где социальные сети многих из нас глубоко разочаровали, здорово иметь Discourse — платформу, которая позволяет строить сообщество так, как это обещал интернет в 1990-х. :wink:

Ещё раз спасибо за вашу отличную работу!!

4 лайка