Probleme mit der japanischen Übersetzung in den Benutzereinstellungsprofilen

Ich richte eine Discourse-Community für Benutzer in Japan ein und habe mehrere Übersetzungsprobleme in der japanischen Benutzeroberfläche festgestellt. Ich bin kein Muttersprachler des Japanischen, unterrichte aber seit über drei Jahrzehnten an einer japanischen Universität, und diese sind mir sofort aufgefallen, als ich die Plattform zur Einrichtung eines Dummy-Profils auf Japanisch benutzte. Bitte überprüfen Sie dies mit japanischen Muttersprachlern; ich denke, sie werden zustimmen.

Gefundene Probleme

1. Standortfeld

  • Aktuell: 場所 (basho – „Ort/Stelle“)
  • Problem: Zu wörtlich – klingt nach einem physischen Ort (Drehort, Veranstaltungsort)
  • Besser: 居住地 (kyojūchi) oder 地域 (chiiki) für „wo Sie wohnen“
  • Wo zu finden: Benutzermenü → Profil → Bearbeiten (Profil-Tab)

2. Kennzeichnungen für optionale Felder

  • Aktuell: オプション (opushon – englische Lehnwort)
  • Problem: Unnatürlich, wenn das Japanische ein eigenes Wort hat
  • Besser: 任意 (nin’i) – der Standardbegriff im Japanischen
  • Wo zu finden: Benutzermenü → Einstellungen → Profil-Tab, erscheint nach dem Feld „氏名“ (Name)

3. Geburtsdatumsfeld

  • Aktuell: 生年月日 (seinengappi – „Geburtsjahr, -monat, -tag“)
  • Problem: Das Feld akzeptiert nur Monat/Tag, nicht das Jahr
  • Besser: 誕生日 (tanjōbi – „Geburtstag“)
  • Wo zu finden: Benutzermenü → Einstellungen → Profil-Tab

4. Zusammenfassungsseite

  • Aktuell: 要約 (yōyaku – „Zusammenfassung/Abstract“)
  • Problem: Vage – Zusammenfassung wovon?
  • Besser: 統計 (tōkei) oder 使用状況 (shiyō jōkyō), um zu verdeutlichen, dass Statistiken/Nutzung angezeigt werden
  • Wo zu finden: Benutzermenü → Zusammenfassung (Tab/Link in der Benutzerprofilnavigation)

5. Fehlende Übersetzung

  • „Notify when someone shares a link to one of my posts“ erscheint auf Englisch
  • Vorschlag: 投稿へのリンクが共有されたときに通知する (Benachrichtigen, wenn ein Link zu einem meiner Beiträge geteilt wird)
  • Wo zu finden: Benutzermenü → Einstellungen → Benachrichtigungen → Abschnitt „通知“ (Benachrichtigungen)

Kontext

Ich vermute, dass diese Übersetzungsprobleme darauf zurückzuführen sind, dass Übersetzer (selbst wenn sie Muttersprachler sind) anhand von Tabellenkalkulationen arbeiten, ohne die tatsächliche Benutzeroberfläche zu sehen. Zum Beispiel ergibt „Location“ → 場所 als Wörterbuchübersetzung Sinn, aber im Kontext eines Benutzerprofils neben „Name“ und „E-Mail“ sollte es Wohnort/Region angeben (居住地や地域).

Ich stelle bei Bedarf gerne Screenshots oder zusätzliche Details zur Verfügung.

3 „Gefällt mir“

Ich habe Ihre Berichte als Kommentare auf Crowdin hinzugefügt – nicht nur die hier gemeldeten 4, sondern auch den in diesem anderen Thema gemeldeten.

2 „Gefällt mir“

Danke @Moin! Übrigens, obwohl ich hier nur ein paar Mal gepostet habe, habe ich immer wirklich gute Antworten erhalten. Das schließt natürlich auch Ihre freundlichen Antworten mit ein. Gestern habe ich „We Didn’t Ask for This Internet“ gehört, eine Sendung, in der Ezra Klein Cory Doctorow und Tim Wu interviewte. Als ich zuhörte, dachte ich: „DAS ist der Grund, warum ich mir die Mühe gemacht habe, eine Discourse-Community zu gründen.“ In einer Welt, in der Social-Media-Plattformen viele von uns zutiefst enttäuscht haben, ist es großartig, Discourse zu haben, eine Plattform, die die Art von Gemeinschaftsbildung ermöglicht, die das Internet in den 1990er Jahren versprochen zu haben schien. :wink:

Nochmals vielen Dank für Ihre gute Arbeit!!

4 „Gefällt mir“