En parcourant les traductions des balises en allemand, j’ai remarqué une série de problèmes qui semblent provenir du manque de contexte de l’IA : elle traite les balises comme des mots isolés plutôt que comme des références à des fonctionnalités, plugins ou composants spécifiques de Discourse.
Note : En allemand, les noms communs sont toujours écrits avec une majuscule, mais les balises sur meta sont en minuscules. Les traductions dans ce post sont donc inégalement capitalisées – j’ai eu du mal à résister à l’habitude d’appliquer les règles correctes de la majuscule en allemand.
Commençons par les aspects amusants
Avant d’aborder les problèmes pratiques, certaines traductions sont simplement divertissantes :
- composer → « Komponist » - C’est la personne qui compose de la musique
- auto-bump → « automatische-erhöhung » - « augmentation automatique »
- fully-theme → « vollständig-thematisiert » - « entièrement abordé »
- raspberry-pi → « Himbeere-pi » (« raspberry » comme le fruit)
- post-voting → « nach-der-Abstimmung » - « après le vote » (« post » a été lu comme le préfixe latin, et non comme un message de forum)
- tablet → « Tablette » - « comprimé » (le médicament, et non l’appareil)
Même traduction pour différentes balises
C’est le problème le plus impactant en pratique. Lorsque deux balises obtiennent la même traduction, elles perdent leur capacité à distinguer les sujets les uns des autres.
- year-in-review & yearly-review → « Jahresrückblick » - Actuellement, le nom du plugin semble intraduisible (je vois le nom anglais dans la barre latérale d’administration et dans la liste des plugins installés), donc il est probable que vous utiliseriez le terme anglais pour faire référence au nom du plugin. Bien que j’espère qu’un jour tous les plugins auront des noms traduits, je pense que j’ajouterais « Metas » à celui qui regroupe les sujets de revue annuelle ici pour les séparer, ce qui donnerait « Metas-Jahresrückblick » (la revue annuelle de meta)
- surveys & polls → « Umfragen » - Je pense que les traductions des deux plugins sont également les mêmes et jusqu’ici, personne ne l’a remarqué. Je dois réfléchir davantage à une bonne solution pour ce cas, car cela peut aussi facilement entrer en conflit avec « voting »

- docs & documentation → « Dokumentation » - Tout comme yearly-review, docs n’a pas été traduit en allemand, donc je ne traduira pas la balise (Dans ce cas, une traduction à l’avenir semble très peu probable)
- how-to & tutorial → « Anleitung » - Celui-ci a déjà été corrigé. J’ai trouvé cette traduction de https://diataxis.fr/ et suggéré le terme[1] utilisé là-bas)
Noms propres et noms de produits qui ne devraient pas être traduits
Certaines balises font référence à des outils, frameworks ou produits spécifiques. Les traduire rend la fonctionnalité méconnaissable.
- raspberry-pi → « Himbeere-pi » (« raspberry » comme le fruit)
- mermaid → « Meerjungfrau » (« mermaid » comme la créature mythologique, et non l’outil de diagrammes)
- ember → « Glut » (braises incandescentes d’un feu)
- vanilla → « Vanille » (la saveur)
- onebox → « einzige-box » - « seule boîte »
- intercom → « Gegensprechanlage » (un interphone comme une sonnette de porte - bien que intercom-widget ait été traduit correctement)
- passkey → « Passwort » - « mot de passe » (une clé d’accès est spécifiquement pas un mot de passe)
- perspective-api → « Perspektiven-api »
- backups → « Sicherungen »
- design-experiment → « Experimententwurf » - peut être « design-experiment » ou aussi « draft experiment », je penserais au second car pour le premier, j’aurais conservé « design » et parler de brouillons est assez courant dans Discourse.
Traductions de « Discourse »
La plupart des balises faisant référence à « Discourse » ont été traduites de sorte qu’elles n’incluent plus le nom du logiciel. Une exception est discourse-hub .
- discourseconnect → « Diskursverbindung »
- ask-discourse → « Fragen-Diskurs » - « discussion de questions »
- discourse-discover → « Diskurs-Entdeckung »
« Theme » systématiquement mal traduit par « Thema » (sujet)
C’est un problème systématique qui concerne toutes les balises liées aux thèmes. En allemand, « theme » et « topic » se traduisent tous deux par Thema, mais dans le contexte de Discourse, ce sont des choses très différentes. Cela fait lire les balises de thème comme si elles concernaient des sujets de discussion spécifiques.
- theme-welcome → « Willkommens-Thema » (se lit comme « sujet de bienvenue », c’est-à-dire le fil d’accueil épinglé par défaut)
- theme-creator → « Themenersteller » - « créateur de sujet »
- horizon-theme → « Horizont-Thema »
- meta-theme-feedback → « Meta-Themen-Feedback »
- foundation-theme → même schéma
- fully-theme → « vollständig-thematisiert » - « entièrement abordé »
Cela affecte toutes les balises du groupe Official Themes.
Traductions où le contexte manquait
- composer → « Komponist » - C’est la personne qui compose de la musique, par rapport au champ de saisie que nous appelons généralement « Editor » en allemand.
- tablet → « Tablette » - « comprimé » ou « tablette ».
- copy-post → « kopierbeitrag » - « frais de copie » (Le problème est la combinaison des mots. « Beitrag » pour post est correct, mais parce que copy n’a pas été traduit comme un verbe, cela se lit comme si Beitrag était utilisé dans le sens de frais ici)
Nom ou verbe
Certaines fonctionnalités ont été traduites comme des verbes au lieu de noms
« post » lu comme le préfixe latin, et non comme un message de forum
- post-voting → « nach-der-Abstimmung » - « après le vote »
- post-badges → « nach-Abzeichen » - « après-badges »
Résultats de balises anglaises pas très claires
- hosted-support → « gehosteter-support » (Cela se lit comme si le support était hébergé au lieu du support pour les clients hébergés)
Abréviation
- pm-dropdown (identique en allemand) sans le contexte m (message) n’a pas été remplacé par n (Nachricht)
Traductions qui ne correspondent pas à la terminologie de l’interface de Discourse elle-même
Ces traductions sont techniquement correctes en allemand, mais l’interface de Discourse utilise des termes différents. Cela rend les balises plus difficiles à trouver intuitivement, en particulier pour les utilisateurs qui naviguent par la langue de l’interface.
- impersonate → « nachahmen » - « imiter » (mais l’interface utilise Nutzersicht ou Nutzerrolle)
- staged-users → « Staging-Benutzer » (mais l’interface dit vorbereitete Benutzer)
- advertising → « Werbung » (mais l’interface fait référence à Anzeigen)
- assign → « zuweisen » (mais la traduction du plugin utilise zuordnen)
- hot-topics → « Top-Themen » (celui-ci a été traduit en « top topics », qui est en fait une liste différente dans Discourse)
- read-only → « nur lesbar »
- bootstrap-mode → « Bootstrap-Modus » (mais les traducteurs avaient initialement choisi Starthilfemodus)
- post-notices → « Nachrichten » - « messages/actualités » (peut être trompeur car les messages sont une fonctionnalité différente, « official notice » utilise Mitteilung dans l’interface)
- about-page → « über-Seite » (C’est une traduction littérale. Mais généralement, la traduction allemande est quelque chose comme « page à propos de nous ». Über ne signifie pas seulement à propos mais aussi au-dessus.)
- auto-bump → « automatische-erhöhung » - « augmentation automatique »
- tags → « Etiketten » (mais tag-groups et la plupart des balises contenant tag utilisent « tag », le terme utilisé sur Crowdin est Schlagwort)
Traductions tronquées
C’est un type de problème différent – ce n’est pas une erreur de traduction, mais une conséquence du fait que les noms composés allemands sont significativement plus longs que leurs équivalents anglais, combiné à la limite de caractères des balises.
- content-security-policy → « inhalts-sicherheitsrichtl » (tronqué, devrait être inhalts-sicherheitsrichtlinie)
- ai-custom-prompt → « ai-benutzerdefinierte-auf » (tronqué au milieu du mot, devrait être ai-benutzerdefinierte-aufforderung)
- custom-category-boxes → « benutzerdefinierte-katego » (tronqué au milieu du mot, devrait être benutzerdefinierte-kategorie-boxen, dans ce cas, box est complètement absent de la traduction)
Les balises contenant « custom » deviennent facilement trop longues car « benutzerdefiniert » est un mot assez long.
more examples
- pause-notifications → « benachrichtigungen-anhalt » (en)
- theme-site-settings → « thema-website-einstellung » (en)
- staff-action-log → « mitarbeiter-aktionsprotok » (le)
- lazy-load-categories → « kategorien-verzögert-lade » (n)
- unsupported-install → « nicht-unterstützte-instal » (lation)
- categories-navbar → « kategorien-navigationslei » (ste)
- remove-name-suppression → « namenunterdrückung-entfer » (nen)
- right-sidebar-blocks → « rechte-seitenleiste-blöck » (e)
- user-field-prompt → « benutzerfeld-eingabeauffo » (rderung)
- top-contributors-sidebar → « seitenleiste-der-top-beit » (ragenden)
- hide-users-column → « benutzer-spalte-ausblende » (n)
- topic-footer-buttons → « thema-fußzeilen-schaltflä » (chen)
- scrollable-post-content → « scrollbarer-beitrag-inhal » (t)
- custom-inline-codeblocks → « benutzerdefinierte-inline » (-codeblöcke)
- hide-muted-categories → « stummgeschaltete-kategori » (en-verstecken)
- custom-header-icons → « benutzerdefinierte-kopfze » (ilen-symbole)
- custom-header-links → « benutzerdefinierte-kopfze » (lein-links) (NOTE : C’est le même que le précédent car ils ont été tronqués)
- new-topic-header-button → « neuer-themen-header-butto » (n) (Bien que nous utilisions généralement « Schaltfläche » pour button)
- sidebar-theme-toggle → « seitenleisten-themenumsch » (alter) (bien sûr, celui-ci devrait aussi utiliser « theme » au lieu de « topic » donc le « n » n’est pas nécessaire)
- custom-profile-link → « benutzerdefiniertes-profi » (l-link), la grammaire semble indiquer que « link » a été perdu assez tôt car custom ne correspond pas à link, mais à profile. Je pense que ce devrait être « benutzerdefinierter-profil-link »
- easy-responsive-footer → « einfacher-responsiver-fuß » Similaire au précédent, easy et responsive semblent se référer à foot qui est là où la balise a été tronquée, au lieu de footer. Ce devrait être « einfache-responsive-fußzeile »
Ces exemples suggèrent que le processus de traduction a besoin de plus de contexte – idéalement, savoir à quel plugin ou fonctionnalité appartient une balise, et avoir accès aux traductions existantes de l’interface Discourse comme référence. Je suis heureux d’entendre si d’autres ont remarqué des schémas similaires dans d’autres langues.
@nat (sur demande personnelle)
Lernunterlagen ↩︎
