Von KI generierte Tag-Übersetzungen funktionieren nicht perfekt

Ich glaube nicht, dass irgendein Modell dieselben Übersetzungen für Meta wählen würde, die deutsche Übersetzer für die Discourse-Oberfläche gewählt haben. „Mitarbeiter" ist eine perfekte Übersetzung für „staff". Die Tatsache, dass sich einige Übersetzer vor Jahren entschieden haben, dass dies nicht zu kleinen Hobbyforen passt – wo „staff" bezahlte Angestellte impliziert – und daher „Team" gewählt haben, wird keine KI erraten, da es schlichtweg nicht die korrekte Übersetzung ist. Genau hier würde das Crowdin-Glossar helfen: Ohne es werden KI-generierte Begriffe niemals mit dem übereinstimmen, was Administratoren tatsächlich in der Oberfläche sehen – nicht weil KI nicht übersetzen kann, sondern weil sie nicht dieselben Lokalisierungsentscheidungen trifft wie menschliche Übersetzer. Es ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung.
Ähnlich ist es bei anderen Begriffen wie „bootstrap mode" oder „impersonation".