Beim Durchscrollen der deutschen Tag-Übersetzungen fiel mir eine Reihe von Problemen auf, die scheinbar darauf zurückzuführen sind, dass der KI der Kontext fehlt – sie behandelt Tags als isolierte Wörter anstatt als Verweise auf spezifische Discourse-Funktionen, Plugins oder Komponenten.
Hinweis: Deutsche Substantive werden immer großgeschrieben, aber Tags auf Meta sind kleingeschrieben. Die Übersetzungen in diesem Beitrag sind daher inkonsistent großgeschrieben – ich bin aus Gewohnheit immer wieder in die korrekte deutsche Großschreibung verfallen.
Zuerst der unterhaltsame Teil
Bevor wir zu den praktischen Problemen kommen, sind einige Übersetzungen einfach nur amüsant:
- composer → „Komponist" – Das ist die Person, die Musik schreibt.
- auto-bump → „automatische-erhöhung" – „automatische Erhöhung"
- fully-theme → „vollständig-thematisiert" – „vollständig behandelt"
- raspberry-pi → „Himbeere-pi" („Himbeere" wie die Frucht)
- post-voting → „nach-der-Abstimmung" – „nach der Abstimmung" („post" als lateinische Vorsilbe gelesen, nicht als Forenbeitrag)
- tablet → „Tablette" – „Pille" (das Medikament, nicht das Gerät)
Gleiche Übersetzung für verschiedene Tags
Dies ist das problematischste Problem in der Praxis. Wenn zwei Tags dieselbe Übersetzung erhalten, verlieren sie die Fähigkeit, Themen voneinander zu unterscheiden.
- year-in-review & yearly-review → „Jahresrückblick" – Der Plugin-Name scheint derzeit nicht übersetzbar zu sein (ich sehe den englischen Namen in der Admin-Seitenleiste und in der Liste der installierten Plugins), daher würde man wahrscheinlich den englischen Begriff verwenden, um auf den Namen des Plugins zu verweisen. Ich hoffe jedoch, dass eines Tages alle Plugins übersetzte Namen haben, sodass ich denke, ich würde „Metas" zu der Gruppe hinzufügen, die die jährlichen Rückblicksthemen hier zusammenfasst, um diese zu trennen, also „Metas-Jahresrückblick" (Metas-Jahresrückblick).
- surveys & polls → „Umfragen" – Ich denke, die Übersetzungen beider Plugins sind ebenfalls gleich, und bisher hat es niemand bemerkt. Ich muss noch mehr über eine gute Lösung für dieses Problem nachdenken, da es auch leicht mit „Abstimmung" kollidieren kann

- docs & documentation → „Dokumentation" – Genau wie „yearly-review" nicht ins Deutsche übersetzt wurde, würde ich auch dieses Tag nicht übersetzen (in diesem Fall scheint eine Übersetzung in der Zukunft sehr unwahrscheinlich).
- how-to & tutorial → „Anleitung" – Dies wurde bereits behoben. Ich habe diese Übersetzung von https://diataxis.fr/ gefunden und den dort verwendeten Begriff[1] vorgeschlagen.
Eigennamen und Produktnamen, die nicht übersetzt werden sollten
Einige Tags beziehen sich auf spezifische Tools, Frameworks oder Produkte. Eine Übersetzung macht die Funktion unerkennbar.
- raspberry-pi → „Himbeere-pi" („Himbeere" wie die Frucht)
- mermaid → „Meerjungfrau" („Meerjungfrau" wie die mythologische Figur, nicht das Diagramm-Tool)
- ember → „Glut" (glühende Glut aus einem Feuer)
- vanilla → „Vanille" (der Geschmack)
- onebox → „einzige-box" – „nur Box"
- intercom → „Gegensprechanlage" (eine Gegensprechanlage wie eine Türklingel – obwohl intercom-widget korrekt übersetzt wurde)
- passkey → „Passwort" – „Passwort" (ein Passkey ist speziell kein Passwort)
- perspective-api → „Perspektiven-api"
- backups → „Sicherungen"
- design-experiment → „Experimententwurf" – kann „design-experiment" sein, aber auch „Entwurfsexperiment". Ich würde an letzteres denken, da ich für ersteres „design" beibehalten hätte und das Sprechen über Entwürfe in Discourse recht üblich ist.
Übersetzungen von „Discourse"
Die meisten Tags, die sich auf „Discourse" beziehen, wurden so übersetzt, dass sie den Namen der Software nicht mehr enthalten. Eine Ausnahme ist discourse-hub.
- discourseconnect → „Diskursverbindung"
- ask-discourse → „Fragen-Diskurs" – „Diskussion von Fragen"
- discourse-discover → „Diskurs-Entdeckung"
„Theme" systematisch falsch als „Thema" (Topic) übersetzt
Dies ist ein systematisches Problem bei allen themenbezogenen Tags. Im Deutschen bedeuten sowohl „theme" als auch „topic" „Thema", aber im Discourse-Kontext sind dies sehr unterschiedliche Dinge. Dies lässt Theme-Tags so lesen, als ob sie sich auf spezifische Diskussionsthemen beziehen würden.
- theme-welcome → „Willkommens-Thema" (liest sich wie „Willkommens-Topic", also der standardmäßig angepinnte Willkommens-Thread)
- theme-creator → „Themenersteller" – „Topic-Ersteller"
- horizon-theme → „Horizont-Thema"
- meta-theme-feedback → „Meta-Themen-Feedback"
- foundation-theme → gleiches Muster
- fully-theme → „vollständig-thematisiert" – „vollständig behandelt"
Dies betrifft alle Tags in der Gruppe „Official Themes".
Übersetzungen, bei denen der Kontext fehlte
- composer → „Komponist" – Das ist die Person, die Musik schreibt, im Vergleich zum Eingabefeld, das wir im Deutschen normalerweise „Editor" nennen.
- tablet → „Tablette" – „Pille" oder „Tablet".
- copy-post → „kopierbeitrag" – „Kopiergebühr" (Das Problem ist die Wortkombination. „Beitrag" für Post ist korrekt, aber da „copy" nicht als Verb übersetzt wurde, liest es sich so, als ob „Beitrag" hier im Sinne von Gebühr verwendet würde.)
Substantiv oder Verb
Einige Funktionen wurden als Verben statt als Substantive übersetzt.
„post" als lateinische Vorsilbe gelesen, nicht als Forenbeitrag
- post-voting → „nach-der-Abstimmung" – „nach der Abstimmung"
- post-badges → „nach-Abzeichen" – „nach-Abzeichen"
Ergebnisse aus nicht ganz klaren englischen Tags
- hosted-support → „gehosteter-support" (Dies liest sich so, als würde Support gehostet werden, anstatt Support für gehostete Kunden.)
Abkürzung
- pm-dropdown (im Deutschen gleich) – ohne Kontext wurde das „m" (message) nicht durch „n" (Nachricht) ersetzt.
Übersetzungen, die nicht mit der eigenen Discourse-Oberflächenterminologie übereinstimmen
Diese Übersetzungen sind technisch korrektes Deutsch, aber die Discourse-Oberfläche verwendet andere Begriffe. Dies macht es für Benutzer, die sich an der Oberflächensprache orientieren, schwieriger, Tags intuitiv zu finden.
- impersonate → „nachahmen" – „imitieren" (aber die Oberfläche verwendet „Nutzersicht" oder „Nutzerrolle")
- staged-users → „Staging-Benutzer" (aber die Oberfläche sagt „vorbereitete Benutzer")
- advertising → „Werbung" (aber die Oberfläche bezieht sich auf „Anzeigen")
- assign → „zuweisen" (aber die Plugin-Übersetzung verwendet „zuordnen")
- hot-topics → „Top-Themen" (dies wurde als „Top-Themen" übersetzt, was in Discourse tatsächlich eine andere Liste ist)
- read-only → „nur lesbar"
- bootstrap-mode → „Bootstrap-Modus" (aber Übersetzer wählten ursprünglich „Starthilfemodus")
- post-notices → „Nachrichten" – „Nachrichten/News" (kann irreführend sein, da Nachrichten eine andere Funktion sind; „offizielle Mitteilung" verwendet im Interface „Mitteilung")
- about-page → „über-Seite" (Dies ist eine wörtliche Übersetzung. Normalerweise lautet die deutsche Übersetzung jedoch etwas wie „Über-uns-Seite". „Über" bedeutet nicht nur „über", sondern auch „oberhalb".)
- auto-bump → „automatische-erhöhung" – „automatische Erhöhung"
- tags → „Etiketten" (aber tag-groups und die meisten Tags, die „tag" enthalten, verwenden „tag"; der auf Crowdin verwendete Begriff ist „Schlagwort")
Abgeschnittene Übersetzungen
Dies ist eine andere Art von Problem – kein Übersetzungsfehler, sondern eine Folge davon, dass deutsche Komposita deutlich länger sind als ihre englischen Entsprechungen, kombiniert mit dem Zeichenlimit für Tags.
- content-security-policy → „inhalts-sicherheitsrichtl" (abgeschnitten, sollte „inhalts-sicherheitsrichtlinie" sein)
- ai-custom-prompt → „ai-benutzerdefinierte-auf" (in der Mitte des Wortes abgeschnitten, sollte „ai-benutzerdefinierte-aufforderung" sein)
- custom-category-boxes → „benutzerdefinierte-katego" (in der Mitte des Wortes abgeschnitten, sollte „benutzerdefinierte-kategorie-boxen" sein; in diesem Fall fehlt „box" vollständig in der Übersetzung)
Tags, die „custom" enthalten, werden leicht zu lang, da „benutzerdefiniert" ein ziemlich langes Wort ist.
weitere Beispiele
- pause-notifications → „benachrichtigungen-anhalt" (en)
- theme-site-settings → „thema-website-einstellung" (en)
- staff-action-log → „mitarbeiter-aktionsprotok" (le)
- lazy-load-categories → „kategorien-verzögert-lade" (n)
- unsupported-install → „nicht-unterstützte-instal" (lation)
- categories-navbar → „kategorien-navigationslei" (ste)
- remove-name-suppression → „namenunterdrückung-entfer" (nen)
- right-sidebar-blocks → „rechte-seitenleiste-blöck" (e)
- user-field-prompt → „benutzerfeld-eingabeauffo" (rderung)
- top-contributors-sidebar → „seitenleiste-der-top-beit" (ragenden)
- hide-users-column → „benutzer-spalte-ausblende" (n)
- topic-footer-buttons → „thema-fußzeilen-schaltflä" (chen)
- scrollable-post-content → „scrollbarer-beitrag-inhal" (t)
- custom-inline-codeblocks → „benutzerdefinierte-inline" (-codeblöcke)
- hide-muted-categories → „stummgeschaltete-kategori" (en-verstecken)
- custom-header-icons → „benutzerdefinierte-kopfze" (ilen-symbole)
- custom-header-links → „benutzerdefinierte-kopfze" (lein-links) (HINWEIS: Dies ist dasselbe wie das obige, da sie abgeschnitten wurden.)
- new-topic-header-button → „neuer-themen-header-butto" (n) (Normalerweise verwenden wir jedoch „Schaltfläche" für Button.)
- sidebar-theme-toggle → „seitenleisten-themenumsch" (alter) (Natürlich sollte auch dieser „theme" statt „topic" verwenden, sodass das „n" nicht benötigt wird.)
- custom-profile-link → „benutzerdefiniertes-profi" (l-link), die Grammatik scheint so, als ob „link" sehr früh verloren gegangen wäre, da „custom" nicht zu „link", sondern zu „profile" passt. Ich denke, es sollte „benutzerdefinierter-profil-link" heißen.
- easy-responsive-footer → „einfacher-responsiver-fuß" Ähnlich wie beim obigen scheinen „easy" und „responsive" sich auf „foot" zu beziehen, wo das Tag abgeschnitten wurde, anstatt auf „footer". Es sollte „einfache-responsive-fußzeile" heißen.
Diese Beispiele deuten darauf hin, dass der Übersetzungsprozess mehr Kontext benötigt – idealerweise die Kenntnis, zu welchem Plugin oder welcher Funktion ein Tag gehört, sowie Zugriff auf bestehende Discourse-Oberflächenübersetzungen als Referenz. Ich freue mich zu hören, ob andere ähnliche Muster in anderen Sprachen bemerkt haben.
@nat (auf persönliche Anfrage)
Lernunterlagen ↩︎
