Beim Durchscrollen der deutschen Tag-Übersetzungen sind mir verschiedene Probleme aufgefallen, die darauf hindeuten, dass die KI den Kontext nicht versteht – sie behandelt Tags als isolierte Wörter, statt sie als Verweise auf spezifische Discourse-Funktionen, Plugins oder Komponenten zu erkennen.
Hinweis: Deutsche Substantive werden immer großgeschrieben, Tags auf Meta sind jedoch kleingeschrieben. Die Übersetzungen in diesem Beitrag sind daher inkonsistent großgeschrieben – ich bin aus Gewohnheit immer wieder in die korrekte deutsche Großschreibung verfallen.
Zuerst der unterhaltsame Teil
Bevor wir zu den praktischen Problemen kommen, sind einige Übersetzungen einfach nur amüsant:
- composer → „Komponist“ – Das ist die Person, die Musik schreibt
- auto-bump → „automatische-erhöhung“ – „automatische Erhöhung“
- fully-theme → „vollständig-thematisiert“ – „vollständig behandelt“
- raspberry-pi → „Himbeere-pi“ („raspberry“ wie die Frucht)
- post-voting → „nach-der-Abstimmung“ – „nach der Abstimmung“ („post“ wurde als lateinisches Präfix gelesen, nicht als Forum-Beitrag)
- tablet → „Tablette“ – „Pille“ (das Medikament, nicht das Gerät)
Gleiche Übersetzung für verschiedene Tags
Dies ist das problematischste Issue in der Praxis. Wenn zwei Tags die gleiche Übersetzung erhalten, verlieren sie ihre Fähigkeit, Themen voneinander zu unterscheiden.
- year-in-review & yearly-review → „Jahresrückblick“ – Derzeit scheint der Plugin-Name nicht übersetzbar zu sein (im Admin-Sidebar und in der Liste der installierten Plugins sehe ich den englischen Namen), daher ist es wahrscheinlich, dass man den englischen Begriff verwenden würde, um auf den Namen des Plugins zu verweisen. Ich hoffe jedoch, dass eines Tages alle Plugins übersetzte Namen haben, daher würde ich wahrscheinlich „Metas“ zu dem Tag hinzufügen, der die Jahresrückblick-Themen hier gruppiert, um sie zu trennen, also „Metas-Jahresrückblick“ (Jahresrückblick der Metas).
- surveys & polls → „Umfragen“ – Ich denke, die Übersetzungen beider Plugins sind ebenfalls identisch, und bisher hat es niemand bemerkt. Ich muss noch über eine gute Lösung dafür nachdenken, da dies auch leicht mit „Abstimmung“ kollidieren kann

- docs & documentation → „Dokumentation“ – Genau wie bei yearly-review wurde docs nicht ins Deutsche übersetzt, daher würde ich auch das Tag nicht übersetzen (Eine Übersetzung in der Zukunft scheint in diesem Fall sehr unwahrscheinlich).
- how-to & tutorial → „Anleitung“ – Dies wurde bereits behoben. Ich habe diese Übersetzung von https://diataxis.fr/ gefunden und den dort verwendeten Begriff[1] vorgeschlagen).
Eigennamen und Produktnamen, die nicht übersetzt werden sollten
Einige Tags beziehen sich auf bestimmte Tools, Frameworks oder Produkte. Ihre Übersetzung macht die Funktion unerkennbar.
- raspberry-pi → „Himbeere-pi“ („raspberry“ wie die Frucht)
- mermaid → „Meerjungfrau“ („mermaid“ wie das mythologische Wesen, nicht das Diagramm-Tool)
- ember → „Glut“ (glühende Holzkohle aus einem Feuer)
- vanilla → „Vanille“ (der Geschmack)
- onebox → „einzige-box“ – „einziges Feld“
- intercom → „Gegensprechanlage“ (eine Gegensprechanlage wie eine Türklingel – obwohl intercom-widget korrekt übersetzt wurde)
- passkey → „Passwort“ – „Passwort“ (ein Passkey ist spezifisch kein Passwort)
- perspective-api → „Perspektiven-api“
- backups → „Sicherungen“
- design-experiment → „Experimententwurf“ – kann „design-experiment“ sein, aber auch „Entwurfs-Experiment“. Ich würde an Letzteres denken, da ich für Ersteres „design“ beibehalten hätte und das Sprechen über Entwürfe in Discourse quite üblich ist.
Übersetzungen von „Discourse“
Die meisten Tags, die sich auf „Discourse“ beziehen, wurden so übersetzt, dass sie den Namen der Software nicht mehr enthalten. Eine Ausnahme ist discourse-hub .
- discourseconnect → „Diskursverbindung“
- ask-discourse → „Fragen-Diskurs“ – „Diskussion von Fragen“
- discourse-discover → „Diskurs-Entdeckung“
„Theme“ wird konsequent als „Thema“ (topic) falsch übersetzt
Dies ist ein systematisches Problem bei allen themenbezogenen Tags. Auf Deutsch werden sowohl „theme“ als auch „topic“ mit Thema übersetzt, aber im Discourse-Kontext sind dies sehr unterschiedliche Dinge. Dies lässt Theme-Tags so aussehen, als ob sie von spezifischen Diskussionsthemen handeln würden.
- theme-welcome → „Willkommens-Thema“ (liest sich wie „Willkommens-Beitrag“, also der standardmäßige angeheftete Willkommens-Thread)
- theme-creator → „Themenersteller“ – „Beitragsersteller“
- horizon-theme → „Horizont-Thema“
- meta-theme-feedback → „Meta-Themen-Feedback“
- foundation-theme → gleiches Muster
- fully-theme → „vollständig-thematisiert“ – „vollständig behandelt“
Dies betrifft alle Tags in der Gruppe Official Themes.
Übersetzungen, bei denen der Kontext fehlte
- composer → „Komponist“ – Das ist die Person, die Musik schreibt, im Vergleich zum Eingabefeld, das wir im Deutschen normalerweise „Editor“ nennen.
- tablet → „Tablette“ – „Pille“ oder „Tablette“.
- copy-post → „kopierbeitrag“ – „Kopiergebühr“ (Das Problem ist die Kombination der Wörter. „Beitrag“ für post ist korrekt, aber weil copy nicht als Verb übersetzt wurde, liest es sich, als würde Beitrag hier in der Bedeutung von Gebühr verwendet).
Nomen oder Verb
Einige Funktionen wurden als Verben statt als Nomen übersetzt
„post“ wurde als lateinisches Präfix gelesen, nicht als Forum-Beitrag
- post-voting → „nach-der-Abstimmung“ – „nach der Abstimmung“
- post-badges → „nach-Abzeichen“ – „nach-Abzeichen“
Ergebnisse aus nicht ganz klaren englischen Tags
- hosted-support → „gehosteter-support“ (Das liest sich so, als ob der Support gehostet wäre, anstatt Support für gehostete Kunden)
Abkürzung
- pm-dropdown (im Deutschen gleich) ohne Kontext wurde m (message) nicht durch n (Nachricht) ersetzt.
Übersetzungen, die nicht zur eigenen Terminologie von Discourse passen
Diese Übersetzungen sind technisch korrektes Deutsch, aber Discourse’s eigene Benutzeroberfläche verwendet andere Begriffe. Dies macht es schwieriger, Tags intuitiv zu finden, insbesondere für Benutzer, die sich anhand der Sprachauswahl der Oberfläche navigieren.
- impersonate → „nachahmen“ – „imitieren“ (aber die Oberfläche verwendet Nutzersicht oder Nutzerrolle)
- staged-users → „Staging-Benutzer“ (aber die Oberfläche sagt vorbereitete Benutzer)
- advertising → „Werbung“ (aber die Oberfläche bezieht sich auf Anzeigen)
- assign → „zuweisen“ (aber die Plugin-Übersetzung verwendet zuordnen)
- hot-topics → „Top-Themen“ (dies wurde als „top topics“ übersetzt, was in Discourse eigentlich eine andere Liste ist)
- read-only → „nur lesbar“
- bootstrap-mode → „Bootstrap-Modus“ (aber die Übersetzer haben ursprünglich Starthilfemodus gewählt)
- post-notices → „Nachrichten“ – „Nachrichten/Neuigkeiten“ (kann irreführend sein, da Nachrichten eine andere Funktion sind, „official notice“ verwendet in der Oberfläche Mitteilung)
- about-page → „über-Seite“ (Dies ist eine wörtliche Übersetzung. Aber normalerweise ist die deutsche Übersetzung etwas wie „Über-uns-Seite“. Über bedeutet nicht nur about, sondern auch above.)
- auto-bump → „automatische-erhöhung“ – „automatische Erhöhung“
- tags → „Etiketten“ (aber tag-groups und die meisten Tags, die tag enthalten, verwenden „tag“, der auf Crowdin verwendete Begriff ist Schlagwort)
Abgeschnittene Übersetzungen
Dies ist eine andere Art von Problem – kein Übersetzungsfehler, sondern eine Konsequenz daraus, dass deutsche Komposita deutlich länger sind als ihre englischen Entsprechungen, kombiniert mit dem Zeichenlimit für Tags.
- content-security-policy → „inhalts-sicherheitsrichtl“ (abgeschnitten, sollte inhalts-sicherheitsrichtlinie sein)
- ai-custom-prompt → „ai-benutzerdefinierte-auf“ (abgeschnitten mitten im Wort, sollte ai-benutzerdefinierte-aufforderung sein)
- custom-category-boxes → „benutzerdefinierte-katego“ (abgeschnitten mitten im Wort, sollte benutzerdefinierte-kategorie-boxen sein, in diesem Fall fehlt box komplett aus der Übersetzung)
Tags, die „custom“ enthalten, werden leicht zu lang, weil „benutzerdefiniert“ ein ziemlich langes Wort ist.
more examples
- pause-notifications → „benachrichtigungen-anhalt“ (en)
- theme-site-settings → „thema-website-einstellung“ (en)
- staff-action-log → „mitarbeiter-aktionsprotok“ (le)
- lazy-load-categories → „kategorien-verzögert-lade“ (n)
- unsupported-install → „nicht-unterstützte-instal“ (lation)
- categories-navbar → „kategorien-navigationslei“ (ste)
- remove-name-suppression → „namenunterdrückung-entfer“ (nen)
- right-sidebar-blocks → „rechte-seitenleiste-blöck“ (e)
- user-field-prompt → „benutzerfeld-eingabeauffo“ (rderung)
- top-contributors-sidebar → „seitenleiste-der-top-beit“ (ragenden)
- hide-users-column → „benutzer-spalte-ausblende“ (n)
- topic-footer-buttons → „thema-fußzeilen-schaltflä“ (chen)
- scrollable-post-content → „scrollbarer-beitrag-inhal“ (t)
- custom-inline-codeblocks → „benutzerdefinierte-inline“ (-codeblöcke)
- hide-muted-categories → „stummgeschaltete-kategori“ (en-verstecken)
- custom-header-icons → „benutzerdefinierte-kopfze“ (ilen-symbole)
- custom-header-links → „benutzerdefinierte-kopfze“ (lein-links) (HINWEIS: Dies ist dasselbe wie das obige, weil sie abgeschnitten wurden)
- new-topic-header-button → „neuer-themen-header-butto“ (n) (Obwohl wir normalerweise „Schaltfläche“ für button verwenden)
- sidebar-theme-toggle → „seitenleisten-themenumsch“ (alter) (natürlich sollte dies auch „theme“ statt „topic“ verwenden, sodass das „n“ nicht benötigt wird)
- custom-profile-link → „benutzerdefiniertes-profi“ (l-link), die Grammatik scheint so, als ob „link“ ziemlich früh verloren ging, weil custom nicht zu link passt, sondern zu profile. Ich denke, es sollte „benutzerdefinierter-profil-link“ sein
- easy-responsive-footer → „einfacher-responsiver-fuß“ Ähnlich wie beim obigen Fall scheinen easy und responsive sich auf foot zu beziehen, wo das Tag abgeschnitten wurde, statt auf footer. Es sollte „einfache-responsive-fußzeile“ sein
Diese Beispiele deuten darauf hin, dass der Übersetzungsprozess mehr Kontext benötigt – idealerweise das Wissen, zu welchem Plugin oder welcher Funktion ein Tag gehört, und den Zugriff auf bestehende Discourse-Oberflächenübersetzungen als Referenz. Ich freue mich zu hören, ob andere ähnliche Muster in anderen Sprachen bemerkt haben.
@nat (auf persönlichen Wunsch)
Lernunterlagen ↩︎
