どのモデルも、Discourse インターフェースのドイツ語翻訳者が選んだのと同じ翻訳を Meta で選ぶとは思えません。「Mitarbeiter」は「staff」の完璧な翻訳です。しかし、一部の翻訳者が数年前に、それが「staff」が有給従業員を意味する小規模な趣味のフォーラムには適合しないと考え、「Team」という言葉を選んだ事実は、AI には推測できません。それは単に正しい翻訳ではないからです。まさにここで Crowdin の用語集が役立ちます。用語集がなければ、AI が生成した用語は、管理者が実際にインターフェースで見るものとは一致しません。それは AI が翻訳できないからではなく、人間が下したのと同じローカライズの判断を下さないからです。これは翻訳とローカライズの違いです。
「bootstrap mode」や「impersonation」といった他の用語についても、同様のことが言えます。