Оцениваю перевод с помощью ИИ (discourse-ai) для многоязыкового сообщества, а также его влияние на SEO. При включённых параметрах content_localization_enabled и content_localization_crawler_param каждый перевод становится сканируемым URL-адресом вида ?tl=<locale>, так что теоретически увеличивается объём индексируемого контента для каждой темы.
Для тех, кто уже включил эту функцию:
Увеличился ли органический трафик из поисковых систем, и через какое время вы это заметили?
Корректно ли Google проиндексировал варианты с ?tl=, или возникли проблемы с дублированием контента?
Окупились ли затраты на перевод?
Есть ли какие-либо нюансы или подводные камни?
Даже краткий ответ «стоит того» или «не стоит» будет полезен. Спасибо!
Привет! Отличные вопросы. К счастью, я уже написал пост в блоге об этом опыте — загляните и почитайте. Думаю, там найдутся ответы на многие из ваших вопросов.
Ещё один момент: на этой неделе я исправлю одну небольшую «мину» — если вы включаете эту функцию, помимо настроек, перечисленных выше, обязательно включите также set locale from param.
Как вебмастер, решивший перевести около 140 тысяч постов и 14 тысяч тем на несколько языков, скажу вам, что с точки зрения SEO у меня пока нет однозначного ответа, хотя я публиковал данные о том, что мой основной трафик потерял проценты в отношении соответствующих стран.
Я допустил несколько ошибок в SEO, пока исправлял некоторые проблемы в WAF, поэтому с момента перевода у меня не было чёткого представления, кроме того, что показывает Google Search.
Недавно я разрешил ботам поисковых систем ИИ индексировать мой сайт, и за исключением одного-двух взаимодействий, в которых участвовала @Lilly в моём сообществе, международных участников до сих пор было немного, так как я сосредоточился на предоставлении переводов, а не на создании многоязычного контента.
С другой стороны, я считаю, что перевод контента с помощью LLM — это интересный шаг, поскольку Twitter и Reddit показали, что это полезно, конечно, при условии, что мы позволяем пользователям сохранять свои предпочтения при чтении и написании контента. Я, например, по-прежнему придерживаюсь того, что мой контент должен оставаться на 100% написанным на португальском языке и переводиться для чтения, хотя сейчас возможно и перевод в реальном времени с низкими затратами.