Как на самом деле выглядит использование Discourse на другом языке

Вот как это выглядит, когда вы открываете https://meta.discourse.org (наше публичное сообщество для Discourse) в браузере с установленным японским языком.


Это дополнительная тема обсуждения для оригинальной записи на https://blog.discourse.org/2026/05/what-its-actually-like-to-use-discourse-in-another-language
11 лайков

Привет, Нат. Японская переведённая страница выглядит просто замечательно :star_struck:

Вопрос (возможно, он уже где-то был ответан) — мне интересно, есть ли способ сделать эти элементы переводимыми (без редактирования строк текста):

5 лайков

Events — это ещё один плагин (календарь), который нам нужно подключить к AI-переводу. На данный момент, насколько мне известно, у нас нет переводов между плагинами и AI-плагинами, поэтому нам предстоит разобраться с этим в ближайшее время.

«Home» выглядит интересно… Похоже, это строка темы, возможно, @derek сможет посмотреть :flexed_biceps:t2: :cat_with_wry_smile:

«Meta Branded», скорее всего, тоже не будет переводиться, так как это по сути название компонента темы…

5 лайков

Да, это была отсутствующая строка перевода темы. Теперь это должно быть исправлено!

3 лайка

Спасибо!

(нет, я не говорю по-русски, ха-ха)

3 лайка

После того как в начале года я перевёл свой контент на несколько языков и продолжал регулярно публиковать локализованные материалы, мой трафик, который раньше в подавляющем большинстве поступал из Бразилии, начал равномерно распределяться между странами, где поддерживаемые языки были переведены.

Первый скриншот охватывает последние 7 дней и согласуется с данными за последние 28 дней (апрель). Португалия, удивительно, никогда не входила в топ, несмотря на то что португальский язык там распространён; я предполагаю, что благодаря индексации Google других поддерживаемых языков, моё присутствие в португалоязычном сегменте также растёт. Вижу, что ЮАР и Ангола демонстрируют довольно умеренный рост в Google Search и Analytics.

Я уже работал с локализованным контентом ещё на Reddit. Сначала это казалось не совсем естественным, но совсем недавно Twitter внедрил собственную функцию, ранее доступную через API Google Переводчика, что привело к появлению вирусных материалов между Россией и Бразилией.

Мне нравится универсальность языков, и я считаю, что поскольку это направление ещё новое, есть куда расти. Однако мне определённо нравится, что языковые барьеры рушатся, соединяя нас с другими культурами и позволяя нам учиться друг у друга, не теряя при этом своей идентичности. Вирусные материалы в Twitter — тому пример: обмен информацией путём написания и чтения на своём языке с представителем другой культуры и другого языка становится «естественным» и понятным.

2 лайка