Valutando la traduzione AI (discourse-ai) in una community multilingue, anche per il vantaggio SEO. Con content_localization_enabled e content_localization_crawler_param attivati, ogni traduzione diventa un URL indicizzabile ?tl=<locale>, quindi in teoria più contenuto indicizzabile per argomento.
Per chi l’ha effettivamente attivato:
Il traffico di ricerca organica è aumentato, e quanto tempo ci è voluto per notarlo?
Google ha indicizzato le varianti ?tl= correttamente, o sono emersi problemi di contenuto duplicato?
Vale la spesa per le traduzioni?
Ci sono avvertenze?
Anche un veloce “ne vale la pena / non ne vale la pena” è il benvenuto. Grazie!
Ciao, ottime domande. Che fortuna che ho scritto un post sul blog a riguardo: ti invito a leggerlo. Credo che risponderà a molte delle tue domande.
Un’altra cosa: c’è un piccolo “footgun” che correggerò questa settimana: se attivi questa funzionalità, oltre ad abilitare le impostazioni elencate sopra, abilita anche set locale from param.
Come webmaster che ha deciso di tradurre circa 140.000 post e 14.000 argomenti in diverse lingue, ti dico che in termini di SEO non ho ancora una risposta concreta, anche se ho notato che il mio traffico principale ha perso una percentuale di visitatori dai paesi interessati.
Ho commesso alcuni errori SEO mentre correggevo alcuni problemi nel WAF, quindi, da quando ho iniziato a tradurre, non ho avuto una percezione chiara oltre a ciò che Google Search mi mostra.
Recentemente ho permesso ai bot di ricerca AI di scorrere la mia istanza e, a parte qualche interazione qua e là che @Lilly ha avuto nella mia comunità, i membri internazionali sono stati finora pochi, poiché ho mantenuto il focus sulla fornitura della traduzione e non sulla creazione di contenuti multilingue.
D’altra parte, penso che tradurre i contenuti con LLM sia un passo interessante, dato che Twitter e Reddit ci hanno dimostrato che è utile, ovviamente, con la consapevolezza di permettere agli utenti di avere le proprie scelte rispettate nella lettura e nella scrittura dei contenuti. Io, per esempio, tengo ancora a che i miei contenuti siano scritti al 100% in portoghese e tradotti per la lettura, anche se è possibile effettuare traduzioni in tempo reale e a basso costo.