أفضل سير عمل لتتبع التغييرات في السلاسل الأصلية؟

قبل إطلاق منتداي، اعتنيت بترجمة جميع النصوص الموجهة للمستخدمين (وليس للمعدّمين أو المدراء) إلى السلوفينية.

لكن الآن، بعد عدة أشهر وتحديثات منتظمة، أواجه صعوبة في تتبع جميع التغييرات في النص الإنجليزي الأصلي للحفاظ على ترجمة كل شيء، حيث يبدو أن بعض الترجمات تُفقد بسبب تغييرات في النصوص الإنجليزية الأصلية.

على سبيل المثال، لاحظت أننا “فقدنا” الترجمة السلوفينية للنص discourse_narrative_bot.new_user_narrative.hello.message:

لماذا (ومتى) تُزال الترجمة من المفتاح الموجود (وتُنقل إلى السجل)؟
كيف يمكنني (بصفتي مترجمًا) تتبع هذه الانحرافات وإصلاحها بشكل أفضل؟ هل يمكنني الحصول على إشعارات بشأن هذه التغييرات قبل إصدار النسخة التجريبية التالية لإصلاحها قبل الإصدار؟
كيف يتعامل المترجمون الآخرون مع مثل هذه التغييرات؟

3 إعجابات

يحدث ذلك عند تغيير الترجمة الإنجليزية. يمكنك تصفية السلاسل غير المترجمة على Transifex.
image

يمكن لـ Transifex إخطارك عبر البريد الإلكتروني عند تحديث ملفات المصدر الإنجليزية.

3 إعجابات

@gerhard، أعرف عن مرشح translated:no، لكنني أحصل على العديد من النصوص لأن معظم واجهة الإدارة لم تُترجم بعد. كنت أبحث عن الحصول فقط على تلك التي لها ترجمة وتم إزالتها بسبب تغيير المصدر.

حاليًا، سأحاول تحديدها باستخدام:
source_updated_before:2019-06-01 translated:no

سأضع تاريخ آخر مهمة ترجمة قمت بها، لإيجاد التغييرات/التجاوزات منذ ذلك الحين…

إعجابَين (2)