Meilleur flux de travail pour suivre les modifications des chaînes originales ?

Avant de lancer mon forum, j’ai veillé à ce que tous les textes destinés aux utilisateurs (et non aux modérateurs ou administrateurs) soient traduits en slovène.

Mais maintenant, après plusieurs mois et des mises à jour régulières, j’ai du mal à suivre tous les changements apportés au texte original en anglais afin de maintenir toutes les traductions à jour, car certaines traductions semblent se perdre en raison de modifications du texte original en anglais.

Par exemple, j’ai remarqué que nous avons « perdu » la traduction slovène du texte discourse_narrative_bot.new_user_narrative.hello.message :

Pourquoi (et quand) une traduction est-elle supprimée d’une clé existante (et déplacée vers l’historique) ?
Comment puis-je (en tant que traducteur) mieux suivre et corriger de telles régressions ? Puis-je être notifié de ces changements avant la prochaine version bêta afin de les corriger avant la publication ?
Comment les autres traducteurs gèrent-ils ces modifications ?

3 « J'aime »

Cela se produit lorsque la traduction en anglais change. Vous pouvez filtrer les chaînes non traduites sur Transifex.
image

Transifex peut vous avertir par e-mail lorsque les fichiers sources en anglais sont mis à jour.

3 « J'aime »

@gerhard, je connais le filtre translated:no, mais cela me donne beaucoup de chaînes car la plupart de l’interface d’administration n’est pas encore traduite. Je cherchais à obtenir uniquement celles qui avaient une traduction et qui ont été supprimées en raison d’un changement de source.

Pour l’instant, je vais essayer de les identifier en utilisant :
source_updated_before:2019-06-01 translated:no

Je mettrai la date de la dernière tâche de traduction que j’ai effectuée, pour trouver les modifications/remplacements depuis cette date…

2 « J'aime »