Miglior workflow per tracciare le modifiche nelle stringhe originali?

Prima di lanciare il mio forum mi sono assicurato che tutti i testi rivolti agli utenti (non quelli di moderatori/amministratori) fossero tradotti in sloveno.

Ma ora, dopo diversi mesi e aggiornamenti regolari, ho difficoltà a tenere traccia di tutte le modifiche al testo originale in inglese per mantenere tutto tradotto, poiché alcune traduzioni sembrano andare perse a causa di cambiamenti nel testo originale inglese.

Ad esempio, ho notato che abbiamo “perso” la traduzione slovena per il testo discourse_narrative_bot.new_user_narrative.hello.message:

Perché (e quando) una traduzione viene rimossa da una chiave esistente (e spostata nella Cronologia)?
Come posso (in qualità di traduttore) tenere meglio traccia e correggere tali regressioni? Posso essere avvisato di tali modifiche prima della prossima release Beta per risolvere il problema prima del rilascio?
Come gestiscono questi cambiamenti gli altri traduttori?

3 Mi Piace

Questo accade quando cambia la traduzione in inglese. Puoi filtrare le stringhe non tradotte su Transifex.
image

Transifex può inviarti una notifica via email quando i file sorgente in inglese vengono aggiornati.

3 Mi Piace

@gerhard, conosco il filtro translated:no, ma così ottengo molte stringhe, dato che la maggior parte dell’interfaccia di amministrazione non è ancora tradotta. Stavo cercando di ottenere solo quelle che avevano una traduzione ed è stata rimossa a causa di una modifica alla fonte.

Per ora, proverò a identificarle usando:
source_updated_before:2019-06-01 translated:no

Inserirò la data dell’ultimo lavoro di traduzione che ho effettuato, per trovare le modifiche o le sovrascritture da allora…

2 Mi Piace