Melhor fluxo de trabalho para rastrear alterações nas strings originais?

Antes de lançar meu fórum, garanti que todos os textos voltados para o usuário (não de moderadores/administradores) fossem traduzidos para o esloveno.

Mas agora, após vários meses e atualizações regulares, tenho dificuldade em acompanhar todas as alterações no texto original em inglês para manter tudo traduzido, pois algumas traduções parecem se perder devido a mudanças nos textos originais em inglês.

Por exemplo, notei que “perdemos” a tradução em esloveno para o texto discourse_narrative_bot.new_user_narrative.hello.message:

Por que (e quando) uma tradução é removida de uma chave existente (e movida para o Histórico)?
Como posso (como tradutor) acompanhar e corrigir melhor esses regressões? Posso ser notificado sobre essas alterações antes da próxima versão Beta para corrigi-las antes do lançamento?
Como outros tradutores lidam com essas mudanças?

3 curtidas

Isso acontece quando a tradução em inglês muda. Você pode filtrar strings não traduzidas no Transifex.
image

O Transifex pode notificar você por e-mail quando os arquivos de origem em inglês forem atualizados.

3 curtidas

@gerhard, conheço o filtro translated:no, mas aí obtenho muitas strings, já que a maior parte da interface de administração ainda não foi traduzida. Eu queria obter apenas aquelas que tinham tradução e foram removidas devido a uma alteração na fonte.

Por enquanto, vou tentar identificá-las usando:
source_updated_before:2019-06-01 translated:no

Vou colocar a data da última tarefa de tradução que fiz, para encontrar alterações/substituições desde então…

2 curtidas