Localisation de contenu - Manuel et automatique avec Discourse AI

Pour mes quelque 1500 publications (enfin, la longueur serait plus importante que le nombre de publications, mais la grande majorité était relativement courte) et dans quatre langues, cela m’a coûté près de 50 USD au total jusqu’à présent.

Mais j’ai commencé à utiliser cette option dès son introduction et à un moment donné, j’ai peut-être utilisé un modèle un peu trop cher — je suis un client OpenAI.

Une publication traduite en quatre langues me coûte peut-être deux centimes de dollar américain.

D’une manière ou d’une autre, ma vue des messages traduits est bloquée, peu importe combien je poste sur mon forum, le nombre de 52 messages reste toujours le même

À combien sont réglés vos ai_translation_backfill_max_age_days et ai_translation_backfill_limit_to_public_content ?

Le contenu public signifie les sujets dans les catégories publiques, donc les catégories privées ne seraient pas traduites.

2 « J'aime »

ai_translation_backfill_max_age_days est à 90 et ai_translation_backfill_limit_to_public_content est activé.
Les publications sont également écrites dans une catégorie publique. Je viens de refaire 8 publications avec un compte utilisateur de test et le compte administrateur dans 2 langues différentes. Les publications sont généralement traduites mais le décompte reste à 52 publications.

Je vois. Si le blocage se situe à 52, cela pourrait être lié à la détection de la locale. Si vous le pouvez, il existe un paramètre de site caché SiteSetting.ai_translation_verbose_logs = true que vous pouvez essayer d’activer. Une fois que vous l’avez fait, vous pouvez vérifier /logs et voir s’il y a des erreurs.

2 « J'aime »

J’ai activé SiteSetting.ai_translation_verbose_logs = true, maintenant les publications sont comptées et aucune erreur n’apparaît merci :slight_smile:

1 « J'aime »

Un message a été divisé en un nouveau sujet : Utiliser les messages traduits lors de l’envoi d’e-mails aux utilisateurs dont la langue est définie

De plus, je ne vois pas ce sujet particulier dans la barre latérale :left_arrow: (il ne fait pas partie de Site Management Index) et le sujet actuel Structuring a multilingual community devrait probablement être mis à jour également.

1 « J'aime »

J’aimerais faire part de mes commentaires concernant la limite de 2 fois par jour, ainsi que sur le fait (non annoncé ?) que si plus de 2 modifications surviennent, toute modification ultérieure n’est jamais retraduite (sauf si une autre modification survient dans les prochaines 24 heures, je suppose). Ou du moins, c’est ce que je comprends.

Nous avons eu une situation où un événement mondial générait des commentaires continus sur une période de 18 heures environ, et certains de ces commentaires ont conduit à des mises à jour dans un sujet de FAQ. Il y a probablement eu 5 ou 6 modifications de la FAQ au cours de la journée.

Je peux comprendre la nécessité de limiter les modifications de messages existants, mais dans des situations comme celle-ci, une limite de 2 sur 24 heures semble restrictive. Alternativement, je suggérerais d’autoriser la traduction d’un message modifié sur une période de quelques heures, et si d’autres surviennent pendant la même période, la dernière modification sera traduite au début de la période suivante et comptera comme la traduction pour cette période. Combien d’heures ? Idéalement une, mais sinon, pas plus de 6 heures.

De plus, j’aimerais plaider pour une fonctionnalité de modérateur/administrateur Traduire maintenant qui force une traduction (ou une retraduction de quelque chose qui a été modifié, contournant la limitation mentionnée ci-dessus lorsque c’est urgent). Ayant récemment commencé à utiliser les traductions, il y a des sujets vieux de plus d’un an qui nécessitent des traductions disponibles, mais en l’absence de cela, j’ai dû définir une période de remplissage suffisamment longue pour inclure ces anciens messages. J’aurais pu m’en sortir avec un remplissage beaucoup plus court s’il avait été possible de sélectionner des messages plus anciens pour la traduction.

4 « J'aime »

Cool, j’apprécie votre partage ici, voici le sujet -

Bien que j’aime l’idée d’un bouton « traduire maintenant » (et j’ai voté pour !), cela ne résout pas le problème plus vaste soulevé : nous présentons du contenu traduit qui ne sera pas représentatif du contenu dans la langue d’origine si plus de 2 modifications ont eu lieu en une seule journée, et ni l’auteur de la publication ni les lecteurs ne sauront que c’est le cas. Cela rend la fonction de traduction moins crédible en tant qu’outil sur notre plateforme.

Exemples :

  • Sur notre propre site interne, un message original (« source of truth ») dans un sujet peut être modifié plusieurs fois par jour, car les réponses mettent en évidence des détails supplémentaires qui doivent être ajoutés ou modifiés.
  • Sur le site que je gérais auparavant, il était courant qu’un message original concernant un problème de support tendance soit wikifié et modifié plusieurs fois au cours d’une journée, fournissant des solutions précieuses au problème qui étaient partagées afin de réduire les demandes de support, faisant ainsi gagner du temps et de l’argent à l’entreprise.
  • Et bien sûr, comme mentionné ci-dessus, les mises à jour d’un événement pourraient nécessiter plusieurs modifications. Imaginez vous rendre à un événement en personne et arriver le mauvais jour parce que la date a été modifiée après que la limite de re-traduction de deux jours ait été atteinte !

Même si la fonction permettant au personnel du site de déclencher une re-traduction était disponible, si la modification est effectuée par une personne qui ignore la limite, elle ne saura pas qu’elle doit demander une re-traduction, et sur un site très fréquenté, le personnel pourrait ne pas remarquer que la traduction n’est plus fidèle à l’original.

La limite quotidienne pourrait-elle être un paramètre du site, afin de permettre au propriétaire du site de déterminer son propre équilibre parfait entre des traductions fiables et la gestion des coûts des LLM ?

Pourrions-nous ajouter un avertissement concernant la limite lorsqu’un utilisateur modifie un message traduit, afin qu’il en soit conscient ? Nous avertissons à propos d’autres fonctionnalités limitées en débit.

Peut-être que d’autres ont également des suggestions ?

1 « J'aime »

Cela pourrait être fait, mais pour être très honnête, si la limite est fixée à X et que n’importe quel utilisateur l’édite X+1 fois, vous rencontrerez le même problème. Nous aurions alors développé une solution qui ne résout pas vraiment le problème de manière systématique.

Nous avons un indicateur qui montre quand une traduction peut être obsolète, il est coloré de la même manière que l’indicateur de modification des publications.


« Ce message a été initialement écrit en anglais. La traduction peut être obsolète »

2 « J'aime »

EDIT: Il me manquait bien un réglage : j’avais oublié d’activer la langue de base du sujet en haut de la fenêtre d’édition du sujet


Merci beaucoup pour cette fonctionnalité bienvenue !!

=====
Post original : Bonjour - Dans une instance locale (v3.6.0.beta1), j’ai essayé de localiser un sujet manuellement, de la manière suivante :

Cependant, en allant sur l’article et en passant à la version française de l’interface utilisateur, même avec la “traduction par apprentissage automatique” activée, la version originale de l’article s’affiche :confused:

Y a-t-il un réglage ou quelque chose que j’aurais pu oublier d’activer, afin d’afficher le contenu localisé ?
En fait, la localisation des catégories fonctionne bien !

Merci !

Une publication a été fusionnée dans un sujet existant : Pourquoi l’icône de traduction IA de Discourse n’apparaît-elle pas ?

J’avais une question concernant le contenu localisé : y a-t-il une possibilité ou un plan pour indexer le titre et le contenu des sujets localisés dans la recherche Discourse, en fonction de la locale d’un utilisateur ?

Super fonctionnalité ! Elle semble déjà très bien fonctionner ici dans Discourse :

J’ai juste une question : est-il possible de la limiter par catégorie ?

2 « J'aime »

Option « Définir la locale à partir du paramètre » (« Permet de définir la locale d’un utilisateur anonyme via le paramètre d’URL « tl », par exemple ?tl=es »)

Cette option doit également être disponible pour tous les utilisateurs (pas seulement les anonymes/invités). Car parfois, les utilisateurs connectés/le personnel ont encore besoin de lier la bonne langue pour le sujet.

1 « J'aime »

Pas pour le moment, il s’applique globalement.

2 « J'aime »

Un message a été divisé en un nouveau sujet : Le compositeur de traduction ne prend pas en charge le téléchargement d’images


Je suis un peu curieux maintenant - peut-être est-ce dû à la façon dont je l’utilise. Il semble qu’une fois que j’utilise cette fonctionnalité, je ne puisse voir que la langue que j’ai sélectionnée. Par exemple, si mon forum cible principalement des clients japonais, tout le contenu sera unifié en japonais. Ou si je pense que mon japonais n’est pas assez bon et que je veux définir quelque chose en chinois, tout se transforme en chinois. Il semble que l’état d’origine soit perdu.

Serait-il possible d’ajouter un état par défaut ici, avec une note entre parenthèses (aucune traduction nécessaire) ? De cette façon, un seul message pourrait contenir du japonais, de l’anglais et du chinois sans être unifié en une seule langue. Bien sûr, je serais très heureux d’avoir un tel plugin. Ce plugin apporterait sans aucun doute une grande commodité à mes utilisateurs.

Dans le même temps, nous pourrions considérer que certains utilisateurs sont des apprenants multilingues - ils sont capables de lire et de comprendre différentes langues. Ils préféreraient peut-être comprendre le texte original eux-mêmes, plutôt que de le voir automatiquement unifié dans leur langue la plus forte.