يقدم هذا المستند دليلاً حول كيفية المساهمة في ترجمات منصة Discourse باستخدام Crowdin.
مستوى المستخدم المطلوب: يمكن لأي شخص المساهمة في الترجمات
تعد ترجمة Discourse إلى لغات مختلفة أمرًا ضروريًا لاعتماده عالميًا. يُقدر بشدة المساهمة كمترجم أو مدقق لغوي، ويساعد ذلك في جعل Discourse متاحًا لجمهور أوسع.
ملخص
يغطي هذا الدليل:
- ترجمة Discourse باستخدام Crowdin.
- أن تصبح مدققًا لغويًا لضمان جودة الترجمة.
- أفضل الممارسات للمساهمة في الترجمات.
الترجمة
لبدء ترجمة Discourse، اتبع الخطوات التالية:
-
إنشاء حساب Crowdin:
- سجل في مساحة عمل Crowdin.
- ابدأ في ترجمة لغة واحدة أو أكثر.
-
المشاركة النشطة:
- ستتلقى إشعارات حول النصوص الجديدة التي تحتاج إلى ترجمة.
- ابق على اطلاع بأحدث الترجمات وشارك في المناقشات في فئة Contribute > Translations على Discourse.
-
التكامل التلقائي:
- يتم دمج المساهمات تلقائيًا في مستودعات Discourse أسبوعيًا.
لمزيد من المعلومات حول كيفية عمل Crowdin، قم بزيارة دليل محرر Crowdin عبر الإنترنت.
من الجيد دائمًا بدء مناقشة مع زملائك المترجمين قبل إجراء تغييرات كبيرة أو جذرية على الترجمات الحالية. يرجى إنشاء موضوع جديد في Contribute > Translations إذا لم يكن هناك موضوع مخصص للغتك.
التدقيق اللغوي
يضمن المراجعون دقة الترجمات والحفاظ على أسلوب متسق. لتصبح مدققًا لغويًا:
-
طلب أذونات التدقيق اللغوي:
- قم بالرد على هذا الموضوع وقدم لغتك مع اسم المستخدم الخاص بك في Crowdin.
- نحن لا نمنح أذونات التدقيق اللغوي للغات التالية لأنها تدار من قبل وكالة ترجمة:
- العربية
- الصينية المبسطة
- الهولندية
- الفنلندية
- الفرنسية
- الألمانية
- الإيطالية
- اليابانية
- البرتغالية (البرازيلية)
- الروسية
- الإسبانية
- التركية
-
ضمان الجودة:
- نحن نحد من عدد المراجعين بحد أقصى اثنين لكل لغة للحفاظ على الجودة. إذا كان لديك سبب وجيه للاستثناء، يرجى بدء مناقشة في هذا الموضوع. الاتساق والدقة أمران بالغا الأهمية للحفاظ على معايير ترجمة عالية.