This document provides a guide on how to contribute translations to the Discourse platform using Crowdin.
Required user level: Anyone can contribute translations
Translating Discourse into different languages is essential for its global adoption. Contributing as a translator or proofreader is greatly appreciated and helps in making Discourse accessible to a broader audience.
Summary
This guide covers:
Translating Discourse using Crowdin.
Becoming a proofreader to ensure translation quality.
Best practices for contributing translations.
Translating
To start translating Discourse, follow these steps:
It’s always a good idea to start a discussion with your fellow translators before making large or radical changes to existing translations. Please create a new topic in Translations if there isn’t one for your language.
Proofreading
Reviewers ensure translations are accurate and maintain a consistent style. To become a proofreader:
Request proofreader permissions:
Reply to this topic and provide your language along with your Crowdin username.
We do not grant proofreading permissions for the following languages because they are managed by a translation agency:
Arabic
Chinese Simplified
Dutch
Finnish
French
German
Italian
Japanese
Portuguese (Brazilian)
Russian
Spanish
Turkish
Quality assurance:
We limit the number of reviewers to a maximum of two per language to maintain quality. If you have a good reason for an exception, please start a discussion in this topic. Consistency and accuracy are critical for maintaining high translation standards.
مرحباً @Dev_Kaique،
شكراً لك على رغبتك في المساعدة في التدقيق اللغوي. تتم معالجة التدقيق اللغوي للغة البرتغالية (البرازيل) بواسطة وكالة ترجمة، لذلك لا نقبل أي مدققين لغويين آخرين. ولكن، إذا رأيت مشكلة في ترجمة تمت مراجعتها بالفعل، فلا تتردد في التصويت سلباً على الترجمة الحالية واقتراح ترجمة أفضل على Crowdin. سيأخذ المترجمون ذلك في الاعتبار في المرة القادمة التي يعملون فيها على الترجمات.
@tig3 لقد أضفتك كمراجع للغة الأرمنية. حاليًا، فقط لمشروع “discourse”، وليس للمكونات الإضافية والمكونات المواضيعية. تحديث جميع تلك المشاريع هو عملية يدوية، لذلك سيتم تعيينك لها في المرة القادمة التي نقوم فيها بتحديث سير عمل Crowdin لجميع تلك المشاريع.
آمل أن تكون بخير.
اسم المستخدم الخاص بي في Crowding هو @Victoria_sheep، وأنا مترجم ومدقق لغوي محترف من الإنجليزية<->الألمانية<->الإسبانية التشيلية.
لغتي الأم هي الإسبانية التشيلية، وبالتالي سأكون سعيدًا جدًا بالمساهمة بخدماتي المذكورة أعلاه.
علاوة على ذلك، لقد عملت مع العديد من شركات الترجمة، مثل RWS Group. (سابقًا SDL. plc)، Angloc، IEB Translations، Accenturenetwork، و SupperAnnotate. (أكثر من ست سنوات من الخبرة). لذلك، أطلب أذونات الترجمة و/أو التدقيق اللغوي.
إذا كانت لديك أي أسئلة أخرى، فيرجى إخباري؛ يسعدني دائمًا المساعدة.