DEV : Assurez-vous que tous les paramètres du site ont une entrée de mot-clé

Uniquement ceux des mots-clés ou toutes les chaînes vides ? Il y a plus de chaînes vides, donc cela pourrait prêter à confusion. Quand est-il logique de « traduire » une chaîne vide, et quand est-il intentionnel qu’elle reste vide ?

Mon idée en voyant la PR était d’ajouter une traduction du nom du paramètre. Parfois, les mots du nom du paramètre ne sont pas répétés dans la description, il est donc plus difficile de les trouver avec une langue d’interface non anglaise. Actuellement, je change généralement ma langue d’interface en anglais avant de rechercher, car je peux alors trouver des résultats du nom et de la description du paramètre en une seule recherche.

Un exemple simple est la recherche de « whisper ». Tant que ma langue d’interface est l’anglais, je peux trouver deux paramètres car « whisper » fait partie du nom dans l’un et est mentionné dans la description dans l’autre :

**groupes autorisés pour les murmures **
Autoriser la communication privée au sein des sujets pour les membres des groupes spécifiés.

créer un message pour les changements de catégorie et de tag
Créer un message murmure lorsque la catégorie ou les tags d’un sujet changent, nécessite que les messages murmures soient activés.

Je ne peux pas faire de même lorsque mon interface est en allemand. Je peux utiliser « whisper » pour trouver le premier et « flüster » pour trouver le second. Mais il n’y a aucun moyen de trouver les deux. Si le nom du paramètre était ajouté comme mot-clé et traduit, la recherche de « flüster » retournerait les deux. C’est encore plus pertinent pour tous les paramètres où, par exemple, « email » ne fait que partie du nom mais n’est pas mentionné dans la description.

Peut-être que l’ajout du nom comme mot-clé rendrait cela plus évident. Est-ce un problème pour l’anglais si le nom est aussi un mot-clé ?

Mais je ne suis pas sûr de savoir comment trouver d’autres mots-clés utiles. Je vois que votre PR ajoute la description anglaise pour le contexte (avec beaucoup de guillemets), mais cela ne me dit toujours pas ce qui pourrait manquer dans la traduction allemande. À quoi d’autre pensiez-vous ? Tout ce à quoi je peux penser, comme avoir « message personnel » comme mot-clé pour tous les paramètres qui utilisent « PM » dans leur nom et leur description, serait probablement utile pour toutes les langues. Mais avec l’implémentation actuelle, chaque traducteur devrait y penser lui-même et l’ajouter.

4 « J'aime »