Comment les traducteurs ajoutent-ils ces mots-clés ? D’après mon expérience, les chaînes vides ne sont pas affichées pour la traduction dans Crowdin.
@pento Quel problème du monde réel est-ce que cela est censé résoudre ? Comme Moin l’a mentionné, les chaînes vides n’apparaissent pas sur Crowdin, elles ne peuvent donc pas être traduites. De plus, d’après mon expérience, les traducteurs n’ont pas assez de connaissances pour proposer des mots-clés qui n’existent pas dans le fichier source anglais.
Si nous voulons que les traducteurs ajoutent de nouveaux mots-clés, nous avons besoin d’instructions claires sur chaque chaîne expliquant comment et pourquoi ils doivent proposer de nouveaux mots-clés, et les chaînes ne doivent pas être vides. À mon avis, nous ne devrions pas faire peser cette tâche sur les épaules des traducteurs.
Merci de vous renseigner à ce sujet, Moin !
Vous avez tout à fait raison, les chaînes vides sont masquées par défaut dans Crowdin. Il semble cependant que je puisse mettre à jour notre bot de synchronisation de chaînes pour les rendre visibles.
Bon point Gerhard, le but de ceci est un peu déroutant. Voici une PR où j’examine la possibilité de fournir un contexte supplémentaire pour chaque entrée de mot-clé :
Cependant, je ne suis pas sûr de la manière dont nous pouvons ajouter des mots-clés pour chaque paramètre de site en anglais qui ne soient pas principalement redondants. La recherche de paramètres effectue déjà une correspondance simple avec n’importe quelle sous-chaîne du nom du paramètre (par exemple, la recherche de « avatar » affichera également les paramètres « gravatar »), il n’y a donc pas beaucoup de paramètres qui pourraient bénéficier de mots-clés supplémentaires définis manuellement.
Uniquement ceux des mots-clés ou toutes les chaînes vides ? Il y a plus de chaînes vides, donc cela pourrait prêter à confusion. Quand est-il logique de « traduire » une chaîne vide, et quand est-il intentionnel qu’elle reste vide ?
Mon idée en voyant la PR était d’ajouter une traduction du nom du paramètre. Parfois, les mots du nom du paramètre ne sont pas répétés dans la description, il est donc plus difficile de les trouver avec une langue d’interface non anglaise. Actuellement, je change généralement ma langue d’interface en anglais avant de rechercher, car je peux alors trouver des résultats du nom et de la description du paramètre en une seule recherche.
Un exemple simple est la recherche de « whisper ». Tant que ma langue d’interface est l’anglais, je peux trouver deux paramètres car « whisper » fait partie du nom dans l’un et est mentionné dans la description dans l’autre :
**groupes autorisés pour les murmures **
Autoriser la communication privée au sein des sujets pour les membres des groupes spécifiés.
créer un message pour les changements de catégorie et de tag
Créer un message murmure lorsque la catégorie ou les tags d’un sujet changent, nécessite que les messages murmures soient activés.
Je ne peux pas faire de même lorsque mon interface est en allemand. Je peux utiliser « whisper » pour trouver le premier et « flüster » pour trouver le second. Mais il n’y a aucun moyen de trouver les deux. Si le nom du paramètre était ajouté comme mot-clé et traduit, la recherche de « flüster » retournerait les deux. C’est encore plus pertinent pour tous les paramètres où, par exemple, « email » ne fait que partie du nom mais n’est pas mentionné dans la description.
Peut-être que l’ajout du nom comme mot-clé rendrait cela plus évident. Est-ce un problème pour l’anglais si le nom est aussi un mot-clé ?
Mais je ne suis pas sûr de savoir comment trouver d’autres mots-clés utiles. Je vois que votre PR ajoute la description anglaise pour le contexte (avec beaucoup de guillemets), mais cela ne me dit toujours pas ce qui pourrait manquer dans la traduction allemande. À quoi d’autre pensiez-vous ? Tout ce à quoi je peux penser, comme avoir « message personnel » comme mot-clé pour tous les paramètres qui utilisent « PM » dans leur nom et leur description, serait probablement utile pour toutes les langues. Mais avec l’implémentation actuelle, chaque traducteur devrait y penser lui-même et l’ajouter.
Honnêtement, je pense qu’ajouter des mots-clés est une bataille perdue d’avance. Ce pourrait être un bon cas d’utilisation pour l’IA, qui pourrait rechercher des paramètres basés sur des mots apparentés dans plusieurs langues.
Je pense que l’aspect le plus utile pour la recherche est une traduction cohérente. Tant que « tag » est toujours traduit par « Schlagwort », vous n’avez pas besoin de l’ajouter comme mot-clé. (Dans les cas où ce n’est pas le cas, comme site_settings.remove_muted_tags_from_latest, il est préférable d’améliorer la traduction.) Et dans les cas où un mot-clé est utilisé dans la description anglaise, il est probablement également utile de l’avoir dans la description allemande. Ainsi, dans le cas de la description de contact email :
English
Email address of key contact responsible for this site. Used for critical notifications, and also displayed on /about. Visible to anonymous users on public sites.
German
E-Mail-Adresse einer verantwortlichen Person für diese Website. Wird verwendet für kritische Benachrichtigungen und unter /about angezeigt. Sichtbar für anonyme Benutzer auf öffentlichen Websites.
La traduction allemande pourrait être améliorée afin que « Kontakt » soit inclus, et que la recherche de celui-ci renvoie le paramètre. Cependant, cela n’aidera pas pour site contact group name et site contact username car la description anglaise ne contient pas « contact » ; cela fait juste partie du nom. Dans ce cas, un nom de paramètre traduit serait utile. Il serait encore plus utile si ce n’était pas seulement un mot-clé, mais si le nom du paramètre et sa traduction étaient visibles dans l’interface. Car le contexte supplémentaire que fournit le nom du paramètre est non seulement utile pour la recherche, mais aussi pour la compréhension de la description du paramètre.
Il y a de nombreuses années, nous avons décidé de ne pas traduire les noms des paramètres car cela complique énormément le support. Si des utilisateurs posent des questions en mentionnant des noms de paramètres traduits, il faut d’abord rechercher la correspondance avant de pouvoir les aider. De plus, les traductions évoluent avec le temps. Renommer les noms de paramètres en anglais est déjà une corvée, supporter de nombreux paramètres traduits serait écrasant. Par conséquent, nous devons trouver une solution qui améliore les paramètres pour les sites localisés, tout en conservant la simplicité d’avoir les noms des paramètres uniquement en anglais. ![]()
J’avais quelque chose comme ceci en tête :
Bien que cela nécessiterait pas mal d’espace. Donc peut-être qu’un qui affiche la traduction au survol ou en maintenant le doigt conviendrait mieux.
Mais alors, les utilisateurs qui ne comprennent pas l’anglais auraient une chance similaire de comprendre à quoi fait référence « Nombre de drapeaux d’autres utilisateurs avant d’être averti » et qui sera averti.
Je voudrais avoir deux paramètres de langue, des langues distinctes pour le backend et le frontend.
Mais ce que je veux vraiment, c’est un sélecteur de langue rapide.
Merci pour vos contributions à tous ! J’ai réfléchi davantage à la question et je suis d’accord pour dire que la PR initiale ne résoudra malheureusement pas le problème comme je l’espérais.
Je vais annuler les modifications de cette PR, et nous pourrons examiner différentes approches pour le résoudre. La bonne nouvelle est que l’amélioration des fonctionnalités multilingues est quelque chose sur lequel nous travaillons activement, donc nous aurons probablement quelque chose plus tôt que tard. ![]()
Ce sujet a été automatiquement fermé après 3 jours. Les nouvelles réponses ne sont plus autorisées.
