DEV: Certifique-se de que todas as configurações do site tenham uma entrada de palavra-chave

Como os tradutores adicionam essas palavras-chave? Na minha experiência, strings vazias não são exibidas para tradução no Crowdin.

6 curtidas

@pento Que problema do mundo real isso deveria resolver? Como Moin mencionou, strings vazias não aparecem no Crowdin, então elas não podem ser traduzidas. Além disso, na minha experiência, os tradutores não têm conhecimento suficiente para criar palavras-chave que não existem no arquivo de origem em inglês.

Se quisermos que os tradutores adicionem novas palavras-chave, precisaremos de instruções claras em cada string sobre como e por que eles precisam criar novas palavras-chave, e as strings não devem estar vazias. Na minha opinião, não deveríamos colocar essa tarefa sobre os ombros dos tradutores.

1 curtida

Obrigado por perguntar sobre isso, Moin!

Você está absolutamente certo, strings vazias são ocultadas por padrão no Crowdin. Parece que posso atualizar nosso bot de sincronização de strings para torná-las visíveis, no entanto.

Bom ponto, Gerhard, o propósito disso é um pouco confuso. Aqui está um PR onde estou analisando o fornecimento de contexto adicional para cada entrada de palavra-chave:

No entanto, não tenho certeza de como podemos adicionar palavras-chave para todas as configurações do site em inglês que não sejam em grande parte redundantes. A pesquisa de configurações já faz uma correspondência simples contra qualquer subcadeia do nome da configuração (por exemplo, pesquisar por “avatar” também mostrará configurações de “gravatar”), portanto, não há muitas configurações que possam usar palavras-chave adicionais definidas manualmente.

2 curtidas

Apenas os das palavras-chave ou todas as strings vazias? Existem mais strings vazias, então isso pode causar confusão. Quando faz sentido “traduzir” uma string vazia e quando é intencional que ela permaneça vazia?

Minha ideia quando vi o PR foi adicionar uma tradução do nome da configuração. Às vezes, palavras do nome da configuração não são repetidas na descrição, então é mais difícil encontrá-las com um idioma de interface não inglês. No momento, geralmente mudo meu idioma de interface para inglês antes de pesquisar, porque então posso encontrar resultados do nome e da descrição da configuração com apenas uma pesquisa.

Um exemplo simples é pesquisar por “whisper”. Enquanto meu idioma de interface for inglês, posso encontrar duas configurações porque “whisper” faz parte do nome em uma e é mencionado na descrição na outra:

grupos permitidos de sussurros
Permite comunicação privada dentro de tópicos para membros de grupos especificados.

criar postagem para alterações de categoria e tag
Cria uma postagem de sussurro quando a categoria ou as tags de um tópico mudam, requer que as postagens de sussurro estejam habilitadas.

Não consigo fazer o mesmo enquanto minha interface estiver em alemão. Posso usar “whisper” para encontrar a primeira e “flüster” para encontrar a segunda. Mas não há como encontrar ambas. Se o nome da configuração fosse adicionado como palavra-chave e traduzido, pesquisar por “flüster” retornaria ambas. Isso é ainda mais relevante para todas as configurações onde, por exemplo, “email” é apenas parte do nome, mas não é mencionado na descrição.

Talvez adicionar o nome como palavra-chave tornasse isso mais óbvio. Isso é um problema para o inglês se o nome também for uma palavra-chave?

Mas não tenho certeza de como encontrar outras palavras-chave úteis. Vejo que seu PR adiciona a descrição em inglês como contexto (com muitas aspas), mas isso ainda não me diz o que pode estar faltando na tradução alemã. O que mais você tinha em mente? Tudo o que consigo pensar, como ter “mensagem pessoal” como palavra-chave para todas as configurações que usam “PM” em seu nome e descrição, provavelmente seria útil para todos os idiomas. Mas com a implementação atual, cada tradutor teria que pensar nisso por conta própria e adicioná-lo.

4 curtidas

Sinceramente, acho que adicionar palavras-chave é uma batalha perdida. Este pode ser um bom caso para IA, que poderia procurar configurações com base em palavras relacionadas em vários idiomas.

3 curtidas

Acredito que o aspecto mais útil para a pesquisa seja uma tradução consistente. Desde que “tag” seja sempre traduzido como “Schlagwort”, você não precisa adicioná-lo como palavra-chave. (Nos casos em que não é, como site_settings.remove_muted_tags_from_latest, é melhor melhorar a tradução.) E nos casos em que uma palavra-chave é usada na descrição em inglês, provavelmente também é útil tê-la na descrição em alemão. Portanto, no caso da descrição de contact email:

English

Email address of key contact responsible for this site. Used for critical notifications, and also displayed on /about. Visible to anonymous users on public sites.

German

E-Mail-Adresse einer verantwortlichen Person für diese Website. Wird verwendet für kritische Benachrichtigungen und unter /about angezeigt. Sichtbar für anonyme Benutzer auf öffentlichen Websites.

A tradução alemã poderia ser melhorada para incluir “Kontakt”, e a pesquisa por ele retornaria a configuração. No entanto, isso não ajudará para site contact group name e site contact username porque a descrição em inglês não contém “contact”; é apenas parte do nome. Nesse caso, um nome de configuração traduzido ajudaria. Seria ainda mais útil se não fosse apenas uma palavra-chave, mas se tanto o nome da configuração quanto sua tradução fossem visíveis na interface. Porque o contexto adicional que o nome da configuração fornece não é apenas útil para a pesquisa, mas também para a compreensão da descrição da configuração.

2 curtidas

Muitos anos atrás, decidimos não traduzir nomes de configurações porque isso se tornaria um pesadelo de suporte. Se as pessoas fizerem perguntas e mencionarem nomes de configurações traduzidos, você terá que procurá-los antes de poder ajudá-las. Além disso, as traduções mudam com o tempo. Renomear nomes de configurações em inglês já é um fardo, dar suporte a inúmeras configurações traduzidas será avassalador. Portanto, precisamos encontrar uma solução que melhore as configurações para sites localizados, mantendo a simplicidade de ter nomes de configurações apenas em inglês. :sweat:

3 curtidas

Eu tinha algo assim em mente:

Embora isso exigisse bastante espaço. Então, talvez um que mostre a tradução ao passar o mouse ou ao segurar o toque se encaixaria melhor.

Mas, então, usuários que não entendem inglês teriam uma chance semelhante de entender a que “Número de sinalizações de outros usuários antes de ser avisado” se refere e quem será avisado.

1 curtida

Gostaria de ter duas configurações de idioma, idiomas separados para backend e frontend.

Mas o que eu realmente quero é um alternador de idioma rápido.

Obrigado pelas contribuições, pessoal! Pensei mais sobre isso e concordo que o PR original, infelizmente, não resolverá o problema da maneira que eu esperava.

Revertirei as alterações desse PR e poderemos analisar algumas abordagens diferentes para resolvê-lo. A boa notícia é que a melhoria da funcionalidade multilíngue é algo em que estamos trabalhando ativamente, então, esperamos ter algo mais cedo ou mais tarde. :slight_smile:

1 curtida

Este tópico foi fechado automaticamente após 3 dias. Novas respostas não são mais permitidas.