Discourse Automation - schlechte französische Übersetzungen

Ich möchte nur anmerken, dass viele der französischen Übersetzungen der Skripte, die in diesem Plugin ausgewählt werden können, unklar, falsch oder sehr schwer zu verstehen sind. Ehrlich gesagt, wenn ich nur Französisch sprechen würde, hätte ich aufgegeben, eine Automatisierung zu erstellen – so verwirrend ist es. Ich habe einige Korrekturen in Crowdin eingereicht, aber es wäre lohnenswert, die gesamte Liste irgendwann durchzugehen, um sie richtig aufzuräumen.

2 „Gefällt mir“

Ich erinnere mich, dass Übersetzungen für Automatisierungen oft ziemlich schwierig sind, da jeder einzelne Text nicht viel Kontext bietet. Viele davon bestehen nur aus einem oder wenigen Wörtern, die ohne all die anderen Optionen wenig Sinn ergeben.

Ich sage nicht, dass Texte als „endlich korrekt“ markiert werden sollten, ohne sie gründlich in ihrem Kontext überprüft zu haben, aber vielleicht hilft Ihnen dies zu verstehen, warum Fehler hier besonders leicht passieren, und vielleicht kommt ja jemand auf eine Idee, wie man dies in Zukunft verbessern kann.

1 „Gefällt mir“

Ich stimme zu, deshalb habe ich auch nur ein paar davon korrigiert! Ehrlich gesagt finde ich das ganze System zur Übersetzung von Zeichenketten, ohne sie im Kontext sehen zu können, ziemlich ineffizient.
In diesem Fall würde ich es angehen, indem ich die Liste der Skripte als Ganzes betrachte, einschließlich der Beschreibungen, wie sie in der Admin-Oberfläche erscheinen, und der Klarstellungen in diesem Thema – eher wie die Übersetzung eines Dokuments als einer Sammlung von Zeichenketten. Aber natürlich muss jeder Automatisierungsskriptname kohärent mit den Funktionalitäten sein, auf die er sich bezieht und die an anderen Stellen der Oberfläche existieren.
Ich denke, wir brauchen eine Art immersives 3D-VR-Interface, um durch das gesamte Discourse fliegen zu können! :sweat_smile:

1 „Gefällt mir“