Voglio solo segnalare che molte delle traduzioni francesi degli script selezionabili in questo plugin sono poco chiare, errate o davvero difficili da capire. Onestamente, se parlassi solo francese, avrei rinunciato a provare a creare un’automazione: è così confuso. Ho inviato alcune correzioni su crowdin, ma varrebbe la pena rivedere l’intero elenco a un certo punto per sistemarlo adeguatamente.
Ricordo che le traduzioni per le automazioni sono solitamente piuttosto difficili perché ogni testo individualmente non fornisce molto contesto. Molti di essi sono solo una o poche parole che non hanno molto senso senza tutte le altre opzioni.
Non sto dicendo che i testi debbano essere contrassegnati come “finalmente corretti” senza essere esaminati a fondo nel loro contesto, ma forse questo ti aiuterà a capire perché gli errori sono particolarmente facili da commettere qui, e forse qualcuno troverà persino un modo per migliorare la situazione in futuro.
Sono d’accordo, ecco perché ne ho sistemati solo alcuni! Onestamente trovo che l’intero sistema per tradurre stringhe senza poterle vedere nel contesto sia piuttosto inefficiente.
Per questo caso, lo affronterei considerando l’elenco degli script nel suo complesso, incluse le descrizioni così come appaiono nell’interfaccia di amministrazione e le chiarificazioni in questo argomento — più come tradurre un documento che una raccolta di stringhe. Ma ovviamente il nome di ogni script di automazione deve essere coerente con le funzionalità a cui si riferisce ed che esistono in altre parti dell’interfaccia.
Penso che abbiamo bisogno di una specie di interfaccia immersiva VR 3D per poter volare attraverso tutto Discourse! ![]()