Questa traduzione in francese sembra sbagliata: dovrebbe essere “Propriétaires de groupes, membres et modérateurs”. Ho creato un account in Crowdin, è qualcosa per cui posso suggerire una correzione io stesso? Come funziona?
Dovresti essere in grado di unirti a https://crowdin.com/project/discourse-org, selezionare
Francese e iniziare a inviare le traduzioni ![]()
Facci sapere se riscontri problemi.
oh, finalmente ho trovato la mia strada! Quindi posso semplicemente sistemare le cose, salvare, e via? Sembra “troppo semplice” ![]()
Praticamente sì ![]()
Anche se non verrà unito immediatamente al core, ci sarà un piccolo ritardo (alcuni giorni) per consentire una revisione da parte di altri traduttori.
C’è un modo per vedere le stringhe nel contesto?
Ad esempio, “group owners” in inglese è ambiguo, in francese potrebbe essere “propriétaires de groupes” o “propriétaires du groupe”
Questa è davvero la parte più difficile, e il “meglio” che abbiamo finora è How can you find more context for a text?
quindi con questo, qualcuno con una migliore conoscenza delle funzionalità di Discourse può dirmi se si tratta di “proprietari DEL gruppo” o “proprietari del gruppo nel suo complesso”?
È “proprietario del gruppo” ![]()
Grazie, è utile per il problema immediato! Cercherò di capire le pull request più tardi
(avrei certamente altri contributi di traduzione in futuro…)
Ma siamo d’accordo che si tratti dei moderatori in generale in quel tipo di contesto, giusto? Proprietari del gruppo, membri del gruppo e tutti i moderatori (o esiste una cosa come un moderatore di gruppo?)
Improvvisamente temo di aver capito tutto male ![]()
È effettivamente “moderatori” nel contesto generale. Per quanto ne so, non esiste una cosa come “moderatore di gruppo”, anche se ci sono i “moderatori di categoria” (chi ha detto che Discourse fosse semplice?!
)
Phew, l’avevo indovinato! Sapevo dei moderatori di categoria ![]()


