Discussione delle traduzioni in portoghese brasiliano (pt_BR)

Seguendo la raccomandazione su Translation and proofreading disabled for some languages, pubblico qui alcune stringhe che sono state modificate in qualcosa (secondo me) peggiore di prima.

Alcuni esempi: js.actions_codes.{autoclosed,closed,archived,pinned,pinned_globally,visible} da Update translations · discourse/discourse@4b9390b · GitHub

Prendendo l’esempio di js.action_codes.closed:
In precedenza era “(renato) ha chiuso 4 giorni fa”, ora viene mostrato come:

  1. Verbi tradotti al participio passato invece che al passato semplice
    Considerando che questi verbi compaiono dopo l’avatar dell’utente, li interpreto come (utente) (verbo) (quando), quindi la versione precedente risulta più naturale.

  2. I topic/post non richiedono flessione di genere, quindi chiuso(a) con il suffisso (a) per la variante femminile non ha senso.

  3. La variabile {when} con il prefisso “em” genera risultati strani, come quello nello screenshot, specialmente perché queste date sono sempre nel passato.

Forse il punto 3 è oggetto di una richiesta a sé stante: quando la data è nel passato, {when} è ad esempio “4 giorni fa”, mentre quando è nel futuro è semplicemente “4 giorni”. Quindi usare “em” come prefisso funziona con le date future ma diventa strano con quelle passate, e rimuovere “em” va bene per le date passate ma risulta strano per quelle future.

Forse la soluzione ideale – e che comporta una rottura – sarebbe avere automaticamente {when} preceduto da “em” per le date future, così come attualmente è seguito da “fa” per le date passate. Tuttavia, ci sono casi come js.badges.granted_on, tradotto in “Concesso il {date}”, che generano stringhe come “Concesso il 6 d”, dando la falsa impressione di una data futura, ma va bene quando si è fuori dalla finestra delle date relative, ad esempio “Concesso il 19 mar”.

Grazie.

3 Mi Piace

Oh mio Dio, è terribile…

Possiamo inoltrare questo feedback a @gerhard?

3 Mi Piace

@renato Grazie per il feedback. L’ho inoltrato al traduttore.

3 Mi Piace

Ciao @gerhard,

Credo che queste stringhe non dovrebbero avere il suffisso “atrás”, tornando essenzialmente a come erano prima di queste modifiche. Il suffisso è già presente quando la data è nel passato e viene mostrata in forma relativa, quindi non ha senso con le date assolute.

Alcuni esempi in produzione:


Inoltre, ci sono alcune stringhe che interpolano una variabile di tempo che non siamo in grado di tradurre correttamente per tutti gli scenari con l’approccio attuale, come js.badges.granted_on menzionato prima. Ha {date} come variabile che può risolversi, ad esempio, in “11 d” (relativo, mancante del suffisso “atrás” che è implicito in {when}) o in “24 mag” (assoluto), quindi l’attuale valore pt_BR per questa chiave “Concedido em {date}” non è corretto per la variante relativa (e personalmente non vedo alcun valore che possa funzionare per entrambi i casi).

2 Mi Piace

Un altro esempio: js.topic.status_update_notice è stato modificato per aggiungere “in” prima della variabile {timeLeft}, quindi ora è duplicato: “Questo argomento verrà eliminato automaticamente in in 7 giorni”.

2 Mi Piace

Sembra che dovremo apportare delle modifiche al codice per gestire le date relative e assolute. Altrimenti è piuttosto difficile tradurre correttamente queste stringhe. Abbiamo un task interno a riguardo.

5 Mi Piace