“Two-Factor Authentication” 的中文翻译

接续 :es: 西班牙语翻译审阅 的讨论:

我认为现在“Two-Factor Authentication”正在测试版中运行,我们应该讨论一下它的翻译。

是“Verificación”(验证)?“Identificación”(识别)?“Autentificación”(认证)?还是“Autentificación”(认证)?

是“en dos pasos”(两步)?“en dos factores”(两因子)?“de dos factores”(两因子)?还是“de doble factor”(双因子)?

以下是一些公司对这个概念的翻译:

  • Google: Verificación en dos pasos (两步验证)
  • Amazon.es: Verificación en dos pasos (两步验证)
  • Whatsapp: Verificación en dos pasos (两步验证)
  • Telegram: Verificación en dos pasos (两步验证)
  • Apple: Autenticación de doble factor (双因子认证)

看来,(至少在西班牙)最常用的术语是“Verificación en dos pasos”(两步验证)。

让我们看看这个最终效果如何,因为这是一个非常重要的问题,不能翻译得不好,我希望我的网站能有尽可能多的人采用。

西班牙语使用者们,致以问候!

2 个赞

Two-step verification (2FA).

I would add the clarification in parentheses just in case.

1 个赞

Yes, in the 2FA help text, we could include it in parentheses for those who are familiar with the English term. Good idea.

We should not add text to the original sentence from Transifex; alerts start appearing if you do.


There are several keywords related to the topic, so it’s not that simple.
There are many sentences about this.

Please indicate which one you want to correct, so we can make a list. :+1:

Thanks for the clarification. I didn’t know that. :+1: