「Backup」という単語の翻訳

「Backup」という単語を「Backup」のままにするか、「Copia de seguridad」に翻訳するかで合意したいです。

現在、ServerとClientの修正を更新中です。

以下のようにするのがより論理的だと考えます。

  • Backup :arrow_left: 管理者コンテキストの場合
  • Copia de seguridad :arrow_left: ユーザーコンテキストの場合

皆様のご意見はいかがでしょうか?

¿Porque no se usa “respaldó”?

Hacer un respaldo.

Soy de España, y siempre lo he llamado “Copia de seguridad”, como usuario y administrador.

Tras hacer un poco de “investigación” (buscar en Google), veo que en España tiende a llamarse copia de seguridad, mientras que en América parece que tiran más hacia respaldo o copia de respaldo.


Ahora bien, toca entrar en el debate: ¿qué expresión es más neutra y mejor entendible por las diferentes variantes del español?

「いいね!」 1

“respaldo” viene siendo mas eficiente.
Ocupa menos espacio.

Como dijo @Apecengo, en España se usa “Copia de Seguridad”.
“Respaldo” ocupará menos espacio, pero no lo veo como sinónimo de “Backup” (en el contexto de sistemas).

@liberaltech, en qué país backup se dice “respaldo” ?

Recuerden por favor que las traducciones tienen una raíz idioma “ES”, luego vienen las entonaciones o modismos del español para cada país:

  • es_ES (España)
  • es_419 (Latinoamérica)
  • es_MX (México)
  • es_AR (Argentina)
  • Etc.

En la raíz, está como “Backup” para el servidor (contexto admin) y “Copia de seguridad” para el usuario.

Este debate es justamente para debatir en qué quedamos, así ya queda “convenido” el tema :wink:

Saludos

PD: no duden abrir nuevos debates para traducciones que no les agradan, así las reviso… formo parte del equipo de traducción para todo lo que sea español :thumbsup: (excepto el de México, donde aún no me han agregado)