Récemment, je rendais visite à des amis à Hegoalde qui gèrent un réseau de personnes basques, j’ai donc vérifié si nous pouvions utiliser Discourse pour soutenir leurs échanges. J’ai découvert qu’il n’existe pas encore de traduction de Discourse en euskara, la langue basque.
J’ai hâte de rencontrer des locuteurs basques et de commencer à traduire les chaînes de caractères de Discourse en euskara. Comme j’apprends (lentement) la langue, je serais intéressé à participer, mais des locuteurs natifs seraient certainement utiles. Je sais que de nombreuses personnes basques n’utiliseraient pas Discourse si elles ne pouvaient pas avoir une interface dans leur langue maternelle.
L’euskara n’est pas genré, ce qui pourrait en faire une langue facile à traduire depuis l’anglais. Cependant, il existe également un lien très fort entre la langue et la culture, de sorte que certaines traductions pourraient ne pas être aussi évidentes que de prendre le mot anglais original et d’y substituer son équivalent basque. Contrairement à la plupart des conceptions d’une nation, on devient basque simplement en parlant la langue : Euskadi, le Pays basque, signifie « le pays des personnes qui parlent basque ». C’est la plus ancienne langue vivante d’Europe, et elle ne descend pas du latin, contrairement à toutes les langues qui l’entourent : le français, l’espagnol, le portugais ou l’italien.
Agur !