Estou tão perdido. A língua que selecionei para a interface em meta.discourse.org contaminou seu conteúdo.
O conteúdo do fórum é traduzido automaticamente, o que é muito confuso assim que estou vendo um tópico sobre traduções ou qualquer coisa relacionada a idiomas;
Não vejo como desativar esse comportamento na UX;
Pior ainda, nem tudo parece ter sido traduzido, alguns tópicos aleatoriamente parecem ainda estar em inglês. Trocar de idioma consome muita energia mental.
Procurei por notícias sobre isso e não encontrei nada.
Encontrei este plugin que, suponho, é o culpado se estiver ativado aqui, mas não tenho certeza.
Quero principalmente garantir que tudo isso não entre nas instâncias que estou gerenciando, então estou postando na UX. Sinta-se à vontade para mover este tópico para um lugar melhor, se necessário.
Este botão só aparece em tópicos com posts localizados.
Ao escrever um post, você também pode definir que está escrevendo em inglês no no composer. Idealmente, isso não deveria ser necessário, mas às vezes o LLM decide (erroneamente) que você está escrevendo em francês em vez de inglês.
Compartilharei minhas impressões iniciais após alguma experimentação, enquanto a equipe trabalha para finalizar as atualizações e a documentação oficiais.
As versões mais recentes do Discourse e do plugin Translator AI permitem selecionar manualmente o idioma de uma postagem.
No futuro, espero ver isso identificado automaticamente, talvez como ‘diferente do padrão’, para maior conveniência.
E talvez seja algo que será misturado com Personas de IA, você também pode conferir as atualizações de código delas no Github
Sim, isso está atualmente restrito por uma configuração do site, mas provavelmente poderia ser visível para o autor da postagem também.
Hmm, isso não é verdade – o plugin translator não faz isso, está no próprio core do Discourse (meta não usa mais o translator). Além disso, pode ser identificado automaticamente se o plugin de IA estiver instalado e configurado. Tudo bem, a documentação virá em breve™ e as suposições aqui são úteis para ajudar a adicionar clareza nelas.
Obrigado pelo feedback. O objetivo do recurso é remover completamente as barreiras linguísticas e, portanto, ter todas as postagens localizadas. Ainda estamos validando algumas suposições antes de ir com tudo.
Não consigo enfatizar o suficiente o quão importante isso é. Uma das piores experiências de usuário que tenho na internet em geral hoje em dia é sempre que leio conteúdo gerado pelo usuário que acredito estar em um idioma, e então percebo que foi traduzido automaticamente, porque a tradução necessariamente perde o significado, quanto mais, como mencionei anteriormente, quando o assunto discutido está relacionado à linguagem.
Como exemplo, o YouTube agora permite que você defina um único idioma que você supostamente entende, e traduz tudo automaticamente para esse idioma, então tenho que escolher se quero que meus títulos de vídeos em francês sejam mal traduzidos para o inglês, ou meus títulos de vídeos em inglês sejam mal traduzidos para o francês.
@nat Espero que isso seja levado em consideração pelo projeto “remover completamente a barreira do idioma”, e que nunca seja “o idioma em que isso foi escrito não importa”. De qualquer forma, obrigado pela informação!
Para ser totalmente claro, este recurso é totalmente opcional em todas as comunidades Discourse. E como existem vários tipos de comunidades disponíveis - suporte técnico, branding, narrativa, social, jogos - há algumas que podem se beneficiar mais do que outras. O Discourse permite que os proprietários da comunidade definam o tom por meio de prompts e moderação simples.
Acho que este é um ponto realmente bom e profundo. Eu entendo totalmente o objetivo de baixar a barreira. Por outro lado, há pessoas que são fluentes em vários idiomas e gostam de se comunicar neles. Assim, eles poderiam usar chinês, francês e inglês. Ao misturar tudo em “minha língua”, na verdade, mata a diversidade, diferenças culturais e linguísticas sutis ficam escondidas e ninguém é realmente motivado a entender outra cultura. Isso resultará em uma lacuna ainda maior em vez de conectar, como as redes sociais fizeram. É realmente muito egocêntrico ter tudo em minha própria língua.
Como eu disse, entendo perfeitamente a motivação para ter, por exemplo, documentação traduzida para vários idiomas se o produto for global. Existem culpados mesmo lá, como outra pessoa apontou, isso traz outros problemas. Como nós, localizadores do Discourse, escolhemos termos muito específicos que a IA nunca pode adivinhar. Então, nunca resulta em uma boa tradução pronta para uso. Mas isso pode ser treinado, suponho.
Portanto, meu ponto é — talvez devesse haver mais opções. Algo que realmente ajude a espalhar o produto e baixar as barreiras, mas não prejudique nossa inteligência e potencial. Claro, pode acontecer de eu mudar para o tcheco, se for suportado aqui, e nunca sequer considerar que todos vocês falam idiomas diferentes. Mas, honestamente, adoro saber quais são as diferentes culturas de vocês e que todos nós estamos de alguma forma tentando nos entender conscientemente escolhendo uma língua comum.
Acho que é isso que o OP tinha em mente.
Escolhas difíceis de produto. Mas acredito nos profundos valores e criatividade da equipe do Discourse para resolver isso
Se isso não fosse traduzido, boa sorte para entender minha cultura e meus pensamentos. Mas, felizmente, isso será traduzido, então você não precisa se preocupar com nada além do conteúdo e da possibilidade de que algo tenha se perdido na tradução — sem a tradução, você nem precisaria se preocupar com isso.
Aqui, traduções literárias e sua qualidade estão sendo misturadas de forma selvagem em um ambiente de fórum.
Em outra mídia, o assunto foi discutido em inglês. Justamente porque era a única língua comum. Claro, aqueles que não sabiam inglês ou acreditavam ter habilidades de escrita muito ruins não podiam participar. Mas aparentemente essa é uma razão aceitável, porque então não há necessidade de se preocupar com coisas que o tradutor pode ter perdido ou misturado — a proficiência linguística das pessoas, por outro lado, aparentemente não é um problema, como o uso de preposições incorretas em inglês, que rapidamente misturam todo o significado da frase.
Mas naquela discussão havia claramente duas linhas:
aqueles que estão acostumados com filmes legendados e literatura traduzida, foram muito mais positivos em relação às traduções automáticas
falantes nativos de inglês e aqueles para quem os filmes vêm dublados, foram mais contrários
Havia um terceiro grupo. Aqueles que são categoricamente contra o uso de IA. Eles não tinham opinião sobre as traduções, o problema era a ferramenta.
Mas tudo isso é meta pura. Desative as traduções e você poderá ler isso também em seu idioma original. Se souber.
Ei. Você acabou de provar meu ponto aqui. Você parece estar defendendo algo aqui, mas eu não estava reclamando. Não há nada a defender. Então você vê. Talvez você não quisesse dizer isso, mas a tradução faz parecer assim para mim. Estamos no ramo de “discussão civilizada” aqui. Não se trata das capacidades das ferramentas, mas do resultado.
Então, eu estava meramente ajudando a levantar a questão muito profunda, que não é técnica de forma alguma. É uma questão que vale a pena levantar sem uma solução possível.
Acredito que se eu estou tentando e gastando energia para entender os outros, é melhor do que se eu não estivesse. Então você poderia ser preguiçoso e escrever em finlandês, eu posso ser preguiçoso e responder em tcheco. Talvez possamos tentar. Mas tenho a sensação de que há algo a aprender com a história, que pode não acabar tão bem quanto parece. A comunicação é difícil mesmo quando falamos a mesma língua. Gastar menos energia pode não ajudar. Curto prazo - sem dúvida. Longo prazo? É aí que eu me pergunto.
Acho que o YouTube é um bom exemplo de como a tradução automática pode ser menos útil (acabei instalando uma extensão de navegador para forçar os títulos originais). E como você mencionou, seria muito bom ter não apenas um, mas vários idiomas que não são traduzidos.
Pontos extras se eu puder escolher para qual idioma outros idiomas são traduzidos automaticamente (acho que as traduções automáticas para o inglês são melhores, em média, do que as traduções automáticas para o alemão).
O que provavelmente complica as coisas para a equipe do Discourse: isso seria algo por usuário e não aplicável globalmente a todos os usuários. Por exemplo, pensando em uma comunidade em que sou ativo: quase todo mundo fala alemão, muitos usuários também se sentem confortáveis com o inglês e há um número de usuários que também leem francês (e depois um punhado de usuários com conhecimento em outros idiomas).
Além disso, há também a questão do conteúdo misto. Por exemplo, às vezes escrevo posts em alemão, mas cito artigos ou comunicados de imprensa em inglês diretamente. E se a tradução automática for aplicada aqui, seria bom poder mostrar o idioma original apenas para a parte citada.
Da mesma forma, se as pessoas estiverem postando em vários idiomas, e eu for proficiente em um deles (por exemplo, o post contém uma parte em francês e uma em inglês), eu não quero traduções automáticas por padrão. Pelo menos não para o post inteiro.
Dito isso, acho que o recurso de tradução tem valor e pode fornecer às pessoas que não são proficientes em um idioma específico, pelo menos, uma compreensão básica do que está escrito lá.
Eu falo em inglês, mas não conheço outras línguas como chinês, russo ou qualquer outra língua por aí, apenas desative e continue lendo porque o inglês não é a única língua e outros querem participar da leitura em sua própria língua nativa e eu estou bem com isso