đŸ‡©đŸ‡Ș Erreur dans la traduction allemande ? Signalez-la ici !

The text category.edit_long no longer exists. You may be using a plugin or theme that still references it.

2 « J'aime »

If you close a topic 24 hours after the last post, it states that the post will be closed “one day” later.

The correct phrasing is naturally “one day” (with the proper case ending).

It would be nice if this could be fixed.

Thanks

Existe-t-il une traduction allemande qui utilise le « tu » au lieu du « vous » pour s’adresser aux utilisateurs ?

Je viens de voir le message privĂ© annonçant l’obtention d’un nouveau niveau de confiance envoyĂ© Ă  un membre ayant configurĂ© la langue sur l’allemand. Cela sonne trĂšs mal si le reste de la communication au sein de la communautĂ© utilise le « tu » :

2 « J'aime »

La traduction allemande utilise le « tu ». Cependant, il peut arriver que certains traducteurs utilisent par erreur le « vous ». Veuillez vous connecter sur translate.discourse.org et corriger les traductions concernées.

2 « J'aime »

Je pense que ça a marché, merci pour le panneau indicateur :slight_smile:

2 « J'aime »

Le problĂšme semble toujours exister. Cependant, cela ne concerne que certains utilisateurs. Voici deux exemples 1 2 oĂč cela s’affiche encore ainsi.

2 « J'aime »

En effet. Merci pour l’indication. J’ai corrigĂ© cela sur Crowdin et cela sera intĂ©grĂ© dans Discourse mardi prochain.

3 « J'aime »

Dans le message de promotion du niveau de confiance, il est probable que les liens ne soient plus correctement formatĂ©s en raison d’un changement de structure de phrase.

Nous vous avons promu d’un niveau de confiance supplĂ©mentaire (Comprendre les niveaux de confiance de Discourse | Blog) !

En tant qu’utilisateur expĂ©rimentĂ©, vous savez peut-ĂȘtre apprĂ©cier cette liste d’astuces et de conseils utiles (Astuces et conseils pour les nouveaux utilisateurs de Discourse | Blog).

Nous vous invitons à continuer à vous engager — nous sommes ravis de vous avoir parmi nous.

Le message devrait probablement ressembler plutĂŽt Ă  ceci :

Nous vous avons promu d’un niveau de confiance supplĂ©mentaire (Comprendre les niveaux de confiance de Discourse) !

En tant qu’utilisateur expĂ©rimentĂ©, vous savez peut-ĂȘtre apprĂ©cier cette liste d’astuces et de conseils utiles.

Nous vous invitons à continuer à vous engager — nous sommes ravis de vous avoir parmi nous.

1 « J'aime »

Depuis l’e-mail que l’on reçoit lorsqu’on est nommĂ© administrateur. DeuxiĂšme paragraphe, deuxiĂšme mot : il manque un espace aprĂšs « admin » – et Ă©ventuellement (selon votre dĂ©finition), il serait Ă©galement plus correct d’écrire « Admin » avec une majuscule.

1 « J'aime »

Merci pour l’indication. « admin » provient du nom du groupe, qui est Ă©crit en minuscules. J’ai lĂ©gĂšrement réécrit la traduction pour Ă©viter ce problĂšme et j’ai corrigĂ© les espaces manquants ainsi que le lien.

D’ailleurs, tu peux aussi corriger les erreurs de traduction sur translate.discourse.org.

1 « J'aime »

Bonjour Ă  tous,

Voici quelques traductions allemandes signalées par nos utilisateurs sur le forum :

\u003cstrike\u003eein\u003c/strike\u003e → einen. Et prĂ©fĂ©rablement geschlossen plutĂŽt que \u003cstrike\u003eschließen\u003c/strike\u003e ?

Il manque un espace.

@gerhard Je suis dĂ©jĂ  inscrit sur Crowdin, mais je ne parviens pas Ă  trouver la traduction allemande dans la liste ici. Sinon, je l’aurais corrigĂ©e directement lĂ -bas.

2 « J'aime »

La traduction allemande est actuellement révisée professionnellement.

3 « J'aime »

Bonjour,

certains liens hypertexte Markdown sont cassĂ©s dans la traduction allemande, car un espace supplĂ©mentaire s’est glissĂ© entre le « nom » et l’URL. Je compte actuellement 11 erreurs dans le master (c6f2459cc4) du fichier server.de.yml.

3 « J'aime »

Salut les amis,

Je serais ravi d’avoir vos avis sur la meilleure façon de traduire Canned Replies. Actuellement, le plugin les traduit par « rĂ©ponses prĂ©parĂ©es ». Peut-ĂȘtre « modĂšles de rĂ©ponses » ? Ou « rĂ©ponses prĂ©fabriquĂ©es » ? « ModĂšles de messages » ?

1 « J'aime »

« Vorlage de rĂ©ponse » (sans trait d’union) me convient le mieux.

1 « J'aime »

Encore une erreur de traduction :

« Genre de rĂ©ponses » devrait ĂȘtre utilisĂ©

@jrgong Veuillez signaler uniquement les bugs présents dans la version actuelle (« tests-passed »). Ce bug a déjà été corrigé fin juin.

2 « J'aime »

Existe-t-il quelque part une liste en lecture seule des traductions « tests-passed » les plus récentes ? Notre forum est mis à jour avec un certain décalage.

Je ne sais pas si cela a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© corrigĂ© dans tests-passed, mais voici tout de mĂȘme le message :

1 « J'aime »


Cela devrait s’écrire « aprĂšs un** mois** ».

1 « J'aime »