đŸ‡©đŸ‡Ș Erro na tradução para alemĂŁo? Reporte aqui!

The text category.edit_long no longer exists. You may be using a plugin or theme that still references it.

2 curtidas

If you close a topic 24 hours after the last post, it states that the post will be closed “one day” later.

The correct phrasing is naturally “one day” (with the proper case ending).

It would be nice if this could be fixed.

Thanks

Existe uma tradução em alemão que usa ‘du’ em vez de ‘Sie’ como forma de tratamento?

Acabei de ver a mensagem privada sobre o alcance de um novo nĂ­vel de confiança enviada a um membro que configurou o idioma para alemĂŁo, e soa muito estranho quando o restante da comunicação na comunidade usa ‘vocĂȘ’ (du):

2 curtidas

A tradução para o alemĂŁo usa “vocĂȘ” (informal). No entanto, pode acontecer de alguns tradutores usarem erroneamente o “o senhor/a senhora” (formal). Por favor, faça login em translate.discourse.org e corrija as traduçÔes afetadas.

2 curtidas

Acho que funcionou, obrigado pela orientação :slight_smile:

2 curtidas

O problema parece persistir. No entanto, apenas para alguns usuĂĄrios. Aqui estĂŁo dois exemplos 1 2 onde isso ainda Ă© exibido dessa forma.

2 curtidas

Na verdade. Obrigado pela observação. Corrigi no Crowdin e serå integrado ao Discourse na próxima terça-feira.

3 curtidas

Na mensagem de promoção do nível de confiança, provavelmente devido à mudança na estrutura da frase, os links não estão mais formatados corretamente.

Nós te promovemos um [nível de confiança] a mais (Understanding Discourse Trust Levels | Blog)!

Como um usuĂĄrio experiente, vocĂȘ pode apreciar [esta lista de dicas e truques Ășteis] (Discourse New User Tips and Tricks | Blog).

Convidamos vocĂȘ a continuar se envolvendo — Ă© Ăłtimo ter vocĂȘ aqui.

Provavelmente, a mensagem deveria se parecer mais com isso:

Nós te promovemos um nível de confiança a mais!

Como um usuĂĄrio experiente, vocĂȘ pode apreciar esta lista de dicas e truques Ășteis.

Convidamos vocĂȘ a continuar se envolvendo — Ă© Ăłtimo ter vocĂȘ aqui.

1 curtida

Da e-mail que vocĂȘ recebe ao ser promovido a administrador. Segundo parĂĄgrafo, segunda palavra: falta um espaço apĂłs ‘admin’ – e possivelmente (dependendo da sua definição) seria mais correto escrever ‘Admin’ com letra maiĂșscula.

1 curtida

Obrigado pela observação. “admin” vem do nome do grupo e estĂĄ em minĂșsculas. Reescrevi um pouco a tradução para que isso nĂŁo cause mais problemas e corrigi os espaços em branco faltantes e o link.

AliĂĄs, vocĂȘ tambĂ©m pode corrigir erros em traduçÔes em translate.discourse.org.

1 curtida

OlĂĄ pessoal,

aqui estão algumas traduçÔes para o alemão que nossos usuårios notaram no fórum:

ein → einen. E seria melhor geschlossen em vez de schließen?

Falta um espaço.

@gerhard Jå estou registrado no Crowdin, mas não consigo encontrar a tradução para o alemão na lista aqui. Caso contrårio, eu a corrigiria diretamente lå.

2 curtidas

A tradução para o alemão estå sendo revisada profissionalmente.

3 curtidas

Moin moin,

alguns links Markdown na tradução para o alemão estão quebrados, pois um espaço extra foi inserido entre “Nome” e a URL. Contei 11 locais quebrados no atual master (c6f2459cc4) no arquivo server.de.yml.

3 curtidas

E aĂ­, pessoal

Gostaria de ouvir suas opiniĂ”es sobre como traduzir melhor as Respostas Prontas. Atualmente, elas sĂŁo traduzidas no plugin como “respostas preparadas”. Talvez Modelos de Resposta? ou Respostas PrĂ©-definidas? Modelos de Postagem?

1 curtida

“Modelos de resposta” (sem hĂ­fen) Ă© o que mais me agrada.

1 curtida

Mais um erro de tradução:

Deveria ser “Tipo de Respostas”

@jrgong Por favor, reporte apenas erros que estejam presentes na versão atual (“tests-passed”). O erro já foi corrigido no final de junho.

2 curtidas

Existe em algum lugar uma lista somente leitura das traduçÔes mais recentes com ‘tests-passed’? Nosso fĂłrum Ă© atualizado com um certo atraso.

NĂŁo sei se isso jĂĄ foi corrigido em tests-passed, mas aqui estĂĄ a mensagem de qualquer forma:

1 curtida


Isso deveria dizer “apĂłs um mĂȘs”.

1 curtida