The text category.edit_long no longer exists. You may be using a plugin or theme that still references it.
If you close a topic 24 hours after the last post, it states that the post will be closed âone dayâ later.
The correct phrasing is naturally âone dayâ (with the proper case ending).
It would be nice if this could be fixed.
Thanks
Existe uma tradução em alemĂŁo que usa âduâ em vez de âSieâ como forma de tratamento?
Acabei de ver a mensagem privada sobre o alcance de um novo nĂvel de confiança enviada a um membro que configurou o idioma para alemĂŁo, e soa muito estranho quando o restante da comunicação na comunidade usa âvocĂȘâ (du):
A tradução para o alemĂŁo usa âvocĂȘâ (informal). No entanto, pode acontecer de alguns tradutores usarem erroneamente o âo senhor/a senhoraâ (formal). Por favor, faça login em translate.discourse.org e corrija as traduçÔes afetadas.
Acho que funcionou, obrigado pela orientação ![]()
O problema parece persistir. No entanto, apenas para alguns usuĂĄrios. Aqui estĂŁo dois exemplos 1 2 onde isso ainda Ă© exibido dessa forma.
Na verdade. Obrigado pela observação. Corrigi no Crowdin e serå integrado ao Discourse na próxima terça-feira.
Na mensagem de promoção do nĂvel de confiança, provavelmente devido Ă mudança na estrutura da frase, os links nĂŁo estĂŁo mais formatados corretamente.
NĂłs te promovemos um [nĂvel de confiança] a mais (Understanding Discourse Trust Levels | Blog)!
Como um usuĂĄrio experiente, vocĂȘ pode apreciar [esta lista de dicas e truques Ășteis] (Discourse New User Tips and Tricks | Blog).
Convidamos vocĂȘ a continuar se envolvendo â Ă© Ăłtimo ter vocĂȘ aqui.
Provavelmente, a mensagem deveria se parecer mais com isso:
NĂłs te promovemos um nĂvel de confiança a mais!
Como um usuĂĄrio experiente, vocĂȘ pode apreciar esta lista de dicas e truques Ășteis.
Convidamos vocĂȘ a continuar se envolvendo â Ă© Ăłtimo ter vocĂȘ aqui.
Da e-mail que vocĂȘ recebe ao ser promovido a administrador. Segundo parĂĄgrafo, segunda palavra: falta um espaço apĂłs âadminâ â e possivelmente (dependendo da sua definição) seria mais correto escrever âAdminâ com letra maiĂșscula.
Obrigado pela observação. âadminâ vem do nome do grupo e estĂĄ em minĂșsculas. Reescrevi um pouco a tradução para que isso nĂŁo cause mais problemas e corrigi os espaços em branco faltantes e o link.
AliĂĄs, vocĂȘ tambĂ©m pode corrigir erros em traduçÔes em translate.discourse.org.
OlĂĄ pessoal,
aqui estão algumas traduçÔes para o alemão que nossos usuårios notaram no fórum:
ein â einen. E seria melhor geschlossen em vez de schlieĂen?
Falta um espaço.
@gerhard Jå estou registrado no Crowdin, mas não consigo encontrar a tradução para o alemão na lista aqui. Caso contrårio, eu a corrigiria diretamente lå.
A tradução para o alemão estå sendo revisada profissionalmente.
Moin moin,
alguns links Markdown na tradução para o alemĂŁo estĂŁo quebrados, pois um espaço extra foi inserido entre âNomeâ e a URL. Contei 11 locais quebrados no atual master (c6f2459cc4) no arquivo server.de.yml.
E aĂ, pessoal
Gostaria de ouvir suas opiniĂ”es sobre como traduzir melhor as Respostas Prontas. Atualmente, elas sĂŁo traduzidas no plugin como ârespostas preparadasâ. Talvez Modelos de Resposta? ou Respostas PrĂ©-definidas? Modelos de Postagem?
âModelos de respostaâ (sem hĂfen) Ă© o que mais me agrada.
@jrgong Por favor, reporte apenas erros que estejam presentes na versĂŁo atual (âtests-passedâ). O erro jĂĄ foi corrigido no final de junho.
Existe em algum lugar uma lista somente leitura das traduçÔes mais recentes com âtests-passedâ? Nosso fĂłrum Ă© atualizado com um certo atraso.
NĂŁo sei se isso jĂĄ foi corrigido em tests-passed, mas aqui estĂĄ a mensagem de qualquer forma:







