Finnish locale typos and other notes


(rizka) #9

Well spotted! Now fixed.


#10

Hide Details doesn’t have a Finnish translation yet. I used as a local fix “Spoiler”, but it is quite anglicized. Any ideas for something neater? Piilota yksityiskohdat is kind of long… Maybe yhteenveto?


"Blur Spoiler" and "Hide Details" not found in Transifex
(rizka) #11

Yep, most related to the GitHub - discourse/discourse-spoiler-alert: A plugin for discourse to hide spoilers behind the spoiler-alert jQuery plugin plugin is currently missing Finnish translations. You @Silvanus are familiar with the following topic but for others, see:

I said “most” because the Blur Spoiler part I translated. Yeah, did something wrong, but @zogstrip fixed it so it is now seen here in Meta for instance.

So I translated Blur Spoiler to Spoileri already. I always seek for ways to express things in pure Finnish instead of anglicisms, but here I made an exception. Words like spoilata (to spoil smth) and spoileri (spoiler) are very common expressions especially among young people these days, and I can’t imagine a proper synonym for them.

Which leads me to my point: you shouldn’t translate Hide Details to Spoileri because the expression is reserved for the other functionality. The exact translation would be Piilota yksityiskohdat indeed and it is a long phrase. However, it should work: I think that it fits where it is supposed to fit, as Listauksissa näkyminen fits, too. About neater options, Yhteenveto (Summary) can be quite misleading. Perhaps Piilotettu teksti (Hidden text) could work?

By the way, did you check if the modification you did to Hide Details actually took place? I just tested it at Nettitelkku.com and nothing happens. It still says Hide Details. There probably is some good explanation for this behavior.

PS. I re-translated the term Arvomerkki to Ansiomerkki in the weekend.


#12

Our forum doesn’t seem to have the blur option… Just checked, and no, the translation doesn’t appear.


(rizka) #13

I just realized Blur Spoiler and Hide Details are separate plugins. Explains how your site can have just one of them.

Maybe I should really try GitHub translating again. I can’t break anything, anyway: I don’t think I have rights to overwrite stuff.


#14

I’ll just quote from my forum user, so you don’t think I find these all by myself (in Finnish:)

Kun tarkastelen profiilitietojani, eräänä otsikkona tilastoissa on “useiten vastannut”. Tämä on luullakseni virheellistä kieltä. (pitäisi olla: “useimmin”)


(rizka) #15

It seems that authorities consider “useiten” is a proper word and a synonym to “useimmin”.

http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/528

I change it anyway as “useimmin” is better.

On that page, the translations of “Top Topics”, “Top Posts” and “Top Badges” bother me. I’ve chosen to translate “Top” to “Parhaat” (best), but it’s not that good.


#16

Omissa asetuksissa on kohta “Vaimennetut” alueet: “Et saa imoituksia uusista viesteistä näillä alueilla, eivätkä ne näy tuoreimmissa.” [sic, huom. typo]


(rizka) #17

Korjasin. Sama esiintyi myös vaimennettuja tunnisteita koskevassa pätkässä.


#18

js.topics.new_messages_marker = edellinen vierailu


(rizka) #19

Lisäsin sen.

Transifexissa on aika paljon kääntämätöntä tällä hetkellä. Taannoin jätin ohjelmointirajapinnan käännökset odottamaan, ja nyt jonossa on myös Webhooksiin liittyvää kamaa. Aiemmin ketjussa mainitsemani flair kääntyi Tappara.co-palstalaisten avustuksella pinssiksi.


#20

Voisin yrittää jossain vaiheessa katsoa…


#21

[fi.admin.site_settings.categories.search] = Haku
[fi.admin.site_settings.categories.user_api] = Rajapinta

For some reason these are shown as these codes in my Admin > Settings…


(rizka) #22

They are rather new strings and thus untranslated. In such cases the English string should be used instead. I don’t know why it shows you some code. Must be a bug I think.

I translated them both now.


#24

fi.admin.site_settings.categories.groups = Ryhmät


(rizka) #25

I added that when I did some translating yesterday.


#26

Ehdotus: asiaankuulumaton (offtopic) on minun korvassa sama kuin asiaton. Parempi käännös olisi aiheeseen kuulumaton.


(rizka) #27

Saman asian kanssa ollaan tuskailtu, ja juuri eilen tein muutoksia käännökseen! “Asiaankuulumattoman” käänsin fraasilla “eksyy aiheesta” ja “asiaton” päädyttiin vaihtamaan sanaan “sopimaton”. Muitakin pikku fiksauksia tein liputukseen liittyviin tekstinpätkiin.


#28

Hienoa. Tuo on aiheuttanut meidän foorumilla todella paljon loukkaantumisia, kun kirjoittajat ovat saaneet viestejä asiaankuulumattomista viesteistä, mutta eivät ole tajunneet, että kyse on vain offtopikista…


(Jeff Atwood) #29

3 posts were split to a new topic: Localized staff group names changed?